Невероятное существо Камилла ставит мне испанскую фонетику и травит.
Я пытаюсь в десятый выговорить «las estudiantes», «студентки» (s свистяще-шипящий; d почти как звонкое th; t не английское с придыханием, а как в русском слове «тётя»; микропаузы между артиклем и словом нет, «а как длинную жвачку растягиваешь»; все гласные четко; челюсть расслаблена, «РАССЛАБЛЕНА, ПИРСОН! Там ОЧЕНЬ жарко, представь, солнце, сорок градусов — много ты будешь двигать челюстями?»). Las estudiantes у меня не получаются. «Ну конеthно, — дразнит Камилла, – реthевой аппараth не рассthиthывал, чthо его thак буthуth экthплуаthироваthь!» Я ржу так, что белый крыс у нее на плече на минуту перестает быстро-быстро есть банан и смотрит на нас. Я счастлив.
*
Камилла говорит, что в испанском слово «женат» употребляется с estar, «быть сейчас, временно»: estoy casado, я женат; а «холост» с ser, «быть вообще»: soy soltero. «Печален» употребляется с estar: estoy triste; а «счастлив» и «радостен» с ser: soy alegre, soy feliz.
(«Временно женат и печален, а вообще-то весел и холост!» — говорит на это Гаврилов.)
*
Про сокращенные варианты имен: Имя Хосе (José) сокращается до Пепе (Pepe), потому что Хосе — библейский Иосиф — Pater Patronus — на иконах писалось P.P.
*
Как вы думаете, сколько раз въедливый преподаватель с идеальным слухом может заставить ученика прочитать вслух простую фразу: «Me gusta cuando nievo o cuando está nublado»? Ну, не больше двадцати, скажете вы? Ха!..
— «а теперь то же самое, но без микропауз»
— «me gusta» — g в интервокальной позиции читается фрикативно»
— «nievo» — ты слишком выделяешь это i, должно быть сразу соскальзывание в е»
— «nublado» — d в интервокальной позиции читается как глухое th»
— «cuando» — что это за КУ-АНДО? u читается как w в слове weather! ты же не говоришь «у-эзер»
— «nublado» — ты проглатываешь окончания слов, как в русском, и получается «nublad'», а надо четко»
— «БЕЗ МИКРОПАУЗ!»
— «а теперь родную испанскую интонацию»
— «cuando» — к с придыханием опять! Это не английский и не немецкий! Скажи: Катя. Цирк. Вот. Теперь: cuando»
– «nublado» — l мягкое, но потом не [я], как [ля], а [а], как [л'а]». Дети, это невозможно понять, это нужно запомнить
— Мне, блин, нравится, когда снег или пасмурно! — Нет, еще раз! — Мне нравится, когда снег или пасмурно! — Неубедительно! — Мне нравится, нет, мне очень нравится, когда снег, или вот когда пасмурно, тожееее!
(А, да, и последняя претензия после всего, что выше: «Ты слишком стараешься, расслабься!» особенно убивает)
*
Про конструкцию наличия в романских языках, клевый момент, хотя, возм., баян.
Аналог английской there is / there are: Французский: il y a. Каталонский: hi ha. Испанский: hay (историческое: ha hi).
il - фр. - «он», местоимение. В каталанском и испанском местоимения не нужны, информация о лице и числе передается через форму глагола
фр. a — avoir, кат. hi — aver, исп. hi — haber — все «иметь» в 3 л. ед. ч.
фр. y, исп., кат. hi — здесь.
Фактически «имеется нечто» — «Он имеет здесь», про Бога.
Аналогично с погодой. Hace calor — жарко, hace frío — холодно, hace viento — ветрено, hace buen / mal tiempo — погода хорошая/ плохая. Тоже 3 л. ед. ч. Буквально: (Он) делает жарко, делает холодно, делает плохую / хорошую погоду.
*
Имя Rosario женское, невзирая на мужское окончание -о, потому что «розарий» и полный вариант имени — Maria de Rosario, Мария-Розария. И на самом деле Мария практически во всех именах присутствует, даже если неявно.
Marisol — от Maria Soledad. Maite — от Maria Teresa. Maruja — от Maria Eugenia.
*
Еще: указательные местоимения. Este — «этот», ближе к говорящему. Ese — «этот», ближе к слушающему. Aquel — «тот», примерно одинаково далеко от обоих. Но ese еще может обозначать желание удаления этого от себя, говорит Камилла. К примеру, ребенок, показывая на кашу, которую он не любит, говорит «ESA comida", «_эта_ еда». Или, «если какая-нибудь девушка говорила с вашим молодым человеком дольше положенных двух минут, вы можете спросить потом про нее: «¿Quién es ESA chica?», буквально: «кто эта девушка?» но, типа, «а это что еще за девица?»
*
Выяснилось, что majo по-испански будет «клёвый». Немедленно написала это sq смской в Стамбул.
*
Cовершили классическую ошибку: «Что значит по-немецки «keine Ahnung»? — «Понятия не имею» — «Вот, и никто не знает!» — я спросила, что такое además — «Кроме того», — отвечает Камилла, и тут же начинает говорить о новом правиле. Хорошо, говорю, спасибо, а что такое además? — «Кроме того», — отвечает Камилла, и опять говорит что-то еще.
*
Я, с недоверием: «Estar...é? Estarás? Estar..á? Что, так и говорить? (Камилла: "Да, да!") Es-ta-rémos? Господи! Какое извращение! Знаешь, я себя чувствую немного как очень традиционный корреспондент в клубе любителей чего-нибудь такого... Типа: «А потом вы ее привязываете? А она что? А клубничину... куда?! О боже, ок...» Камилла: «Да вовсе нет, тебе, с твоим немецким прошлым, где все так сложно, должно наоборот чего-то не хватать. Типа: «Ээээ, что?! Только вдвоем? И не на весу? И не в костюмах? Но КАК ЖЕ?!»
*
Камилла: «Будь к себе помягче! Фразы, которые ты говоришь чаще всего во время урока: "О господи" и "Я тупой"».
*
Камилла говорит, что испанский аналог русского «притворяться чуркой» — hacerse el sueco, «притворяться шведом». Не могу, ржу, бедные шведы.
*
Занимались с двух до семи тридцати. Ящитаю, мы молодцы. Камилла: «Надо же, ты такая же работоспособная, как я! Обычно за стандартные полтора часа все устают!»
Выхожу после урока, Камилла со мной, в магазин. Идем, я: «Знаешь, я не в метро, у меня встреча через час, пойду в кафе». Камилла: «А зачем в кафе, пойдем после магазина обратно ко мне домой, чай пить». Возвращаемся. Мама Камиллы, абсолютно не удивляясь: «О! Вы пришли заниматься испанским?»
Вечер закончился тем, что мы слушали испаноязычный рэп. Это мимими.
*
«Ты говоришь se как СЕНО! А pe как ПЕРЕЦ! А надо говорить СЭНО и ПЭРЕЦ! Скажи: ПЭРЕЦ!»
*
Камилла рассказала, что слово каприз происходит от capra, «коза» (см. Capricorn). То есть капризничать — это «козлиться».
*
Камилла: «Расслабь нижнюю челюсть. Расслабь нижнюю челюсть. Она в испанском вообще не участвует! У тебя работают _только_ язык и верхняя челюсть! (Видя, что у меня не получается) Ну представь, что ты делаешь минет со сломанной нижней челюстью, если тебе так проще...»
(«Ну запиши это себе, конечно. Ох, кто только ко мне после этого учиться пойдет!»)
*
Камилла: «О, тебе идет этот цвет волос! Ты в нем выглядишь такой... хищной». Я, польщенно: «Ты имеешь в виду, как фам фаталь?» Камилла: «Нет, знаешь, хорёчки? Мордочка остренькая, глазки маленькие и умные...» (уворачивается от моего тычка)
*
Сбиваюсь во время выполнения упражнения с испанских правил на немецкие. Объясняю путано свою теорию, что каждый иностранный язык -- это как актерское состояние, его нужно выстроить и в него войти, и с новым языком оно еще не сформировано, поэтому сбиваешься на уже известное. Выслушивает.
«Маша, ты так говоришь, будто в мозгу есть стены и их можно выстроить. Маша, но их там нет! Твой мозг это знаешь что? Это пустыня. Миллионы песчинок передвигаются за день. Если стену не возобновлять, ее очень быстро занесет песком... А возобновлять надо, потому что знаешь, что твой мозг считает приоритетным? Поесть, поспать, продолжить род. И язык ему нужен тот, на котором говорят вокруг, и то до степени, чтобы мочь объяснить соплеменникам, что это твой кусок мяса, и если они его возьмут, то получат в лоб. Понимаешь? Остальное мозгу совершенно не нужно! Этот вот испанский -- это такая хренотень, которой деточка балуется, и которая тратит драгоценные ресурсы. Поэтому чем скорее она забудется, тем лучше. Поэтому -- только самоконтроль. Только автоматизм. Возобновлять стену каждый день.»
«И еще. Я очень тебя уважаю, ты умный человек, профессионал высокого класса. Но ты, кажется, думаешь, что правила языка -- это упражнения на айкью. Но они нет! Ты смотришь на правило и думаешь, понимаешь ты его или нет, и, конечно, понимаешь, ты же умная, и думаешь -- зачем мне делать на него упражнение? Но знаешь что? Умение свободно говорить на языке без ошибок не имеет отношения к айкью. Это только автоматизм. И поэтому ты просто его вырабатываешь. Вот, например, что прилагательные и притяжательные местоимения тоже ставятся во множественное число: mi perro negro -- mis perros negros. Моя черная собака -- мои черные собаки. Да?!! Ничего сложного!!! Но тебе нужно делать упражнения, чтобы возвести это в автоматизм! Помни, ты воюешь против пустыни!»
«Еще. Ты много ищешь аналогии с другими языками. Но не надо искать аналогии. Это опять же мозг пытается сэкономить ресурс. Знаешь, когда по новому маршруту едешь, то дорога кажется длиннее, а когда по уже знакомому -- то короче? Это потому что в первый раз больше подробностей оседает, а дальше они уже отфильтровываются как незначимые. И вот ты смотришь на притяжательное местоимение mi -- и думаешь, о, я знаю, это как английское my или немецкое mein. Но оно не!!! Понимаешь? ЭТО НОВОЕ! Открой глаза! Это новый маршрут, и ты здесь еще не была, открой глаза и фиксируй все-все подробности!»
( и картинкаCollapse )