Category:

Два тома о Германии

Закончил читать двухтомник Ульриха Херберта "История Германии в ХХ веке" и готов поделиться впечатлениями. Чтение заняло у меня немало времени. Шутка ли - 1400 страниц! Поэтому сразу оговорюсь, что вопрос объема книги оставляю в стороне; естественно, тех, у кого просто нет возможности осваивать два пухлых тома, эта работа вряд ли заинтересует. Для них есть книги в другой "весовой категории" - к примеру, прекрасный обзор "Германия в ХХ веке" Александра Ватлина.

Может показаться парадоксальным, но при всем своем внушительном объеме двухтомник Херберта достаточно лаконичен. В нем нет лишних деталей, которые можно было без потерь удалить; нет больших лирических отступлений; нет нагромождения мелких фактов. Все четко и по делу. Секрет прост: Херберт не ограничивается политической стороной, как это часто бывает, а стремится нарисовать историю Германии во всей ее полноте, показать сложное сплетение экономических, социальных, культурных и политических процессов. Эта книга - не только о государстве, но и о немецком обществе.

В исторической ретроспективе век - время не слишком долгое. Но стоит вспомнить, какой сложный путь прошла Германия в прошлом столетии. Империя Гогенцоллернов, Первая мировая война, революция, первый - Веймарский - республиканский опыт, мрачные годы Третьего рейха, катастрофа Второй мировой войны, оккупация и раздел на два государства, долгие десятилетия в эпицентре Холодной войны и, наконец, воссоединение 1990 года. Быть глубоким специалистом по всем этим сюжетам невозможно, соблюсти баланс непросто. Тем не менее, Херберту удается одинаково качественно раскрыть проблематику и вильгельмовской Германии начала ХХ века, и ГДР эпохи Ульбрихта. При этом он не просто описывает прошлое, но анализирует его, раскрывает взаимосвязи, показывает причины и следствия. Что, согласитесь, особенно важно и интересно.

Ложкой дегтя в бочке меда, увы, является качество перевода. Бывает, конечно, и намного хуже, но больше чем на "тройку" оценить его не могу. При этом у меня сложилось впечатление, что к концу книги качество перевода падает. Несколько типичных примеров. Прилагательное modern (основное значение - современный) повсеместно переведено как "модерный". Поэтому на вооружении Германии оказываются "модерные самолеты", а суждение выносят "модерные специалисты". Федеральные земли отчего-то превратились в штаты. Фразы часто неуклюжи и косноязычны, представляют собой кальку с немецкого и содержат удивительные неологизмы: "Европейцев считали некомпетентными затягивателями". Хорошо, если смысл при этом не искажается - увы, бывает и иначе. Например, такой пассаж про Югославию: "Американцы встали на сторону сербов, которых считали виновниками конфликта. Они помогли хорватам одержать военную победу над сербами". Нечего сказать, хорошо "встали на сторону"! Но тут оплошность переводчика хотя бы очевидна. Вот другой пассаж, про разногласия между Шрёдером и Лафонтеном: "Бегая тандемом, они выступали за выравнивание круга". Что имеется в виду? Можно строить догадки и придумывать увлекательные версии, но вообще-то обычно читатель покупает книгу несколько с другой целью и хочет некоторой ясности.

Однако в целом такие огрехи, хотя и присутствуют в немалом количестве, не делают книгу нечитаемой. Мысли автора переданы верно, а само чтение настолько увлекательное, что в процессе о погрешностях просто забываешь. Поэтому всем интересующимся историей Германии ХХ века могу только порекомендовать работу Херберта. Тем более что конкурентов в ее нише на отечественном книжном рынке у нее просто нет.