"If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays (astrape) gives you light.” Luke 11:36 ESV
The Greek word "astrape" means brightness, shining, rays, luster or lightning. Given the context of this verse, the word "rays" is a good translation when talking about light coming from a lamp. It wouldn't make any sense to use the word "lightning" here.
"For as the lightning (astrape) comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man." Matthew 24:27 ESV
Notice how most translations use the word "lightning" here, which doesnt really fit with the context. Lightning doesn't come from the east and shine to the west. The context is talking about the sun (and the Son).
A better translation would be the word rays, or brightness. The verse is depicting the coming of the sun from the east and it's brightness that shines to the west. This represents the coming of the Son of Man in full Glory.
The Greek word "astrape" means brightness, shining, rays, luster or lightning. Given the context of this verse, the word "rays" is a good translation when talking about light coming from a lamp. It wouldn't make any sense to use the word "lightning" here.
"For as the lightning (astrape) comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man." Matthew 24:27 ESV
Notice how most translations use the word "lightning" here, which doesnt really fit with the context. Lightning doesn't come from the east and shine to the west. The context is talking about the sun (and the Son).
A better translation would be the word rays, or brightness. The verse is depicting the coming of the sun from the east and it's brightness that shines to the west. This represents the coming of the Son of Man in full Glory.
"If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays (astrape) gives you light.” Luke 11:36 ESV
The Greek word "astrape" means brightness, shining, rays, luster or lightning. Given the context of this verse, the word "rays" is a good translation when talking about light coming from a lamp. It wouldn't make any sense to use the word "lightning" here.
"For as the lightning (astrape) comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man." Matthew 24:27 ESV
Notice how most translations use the word "lightning" here, which doesnt really fit with the context. Lightning doesn't come from the east and shine to the west. The context is talking about the sun (and the Son).
A better translation would be the word rays, or brightness. The verse is depicting the coming of the sun from the east and it's brightness that shines to the west. This represents the coming of the Son of Man in full Glory.