Skip to content

[docs-id] Translate guides/directory-structure/assets#621

Merged
debs-obrien merged 3 commits intonuxt:masterfrom
trastanechora:translate/guides/assets.md
Sep 3, 2020
Merged

[docs-id] Translate guides/directory-structure/assets#621
debs-obrien merged 3 commits intonuxt:masterfrom
trastanechora:translate/guides/assets.md

Conversation

@trastanechora
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@trastanechora trastanechora commented Aug 30, 2020

Overview

This is part of #549
Translate guides/directory-structure for Indonesia localization

  • assets.md

See the most up to date diff for faster review.

@febrihidayan
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

Saya kira sudah di terjemahkan, mas 😅

@trastanechora
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Saya kira sudah di terjemahkan, mas 😅

Belum mas, setelah jam kerja saya lanjutkan.

@trastanechora
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

trastanechora commented Sep 1, 2020

Term/istilah teknis yang saya terjemahkan di berkas ini:

compiled => terkompilasi ref: https://kateglo.com/?phrase=compile&mod=glossary
compiler => kompilator ref: https://kateglo.com/?phrase=compiler&mod=glossary
template => templat ref: https://kateglo.com/?phrase=template&mod=glossary
install => pasang ref: https://kateglo.com/?phrase=install&mod=glossary
loader => pemuat ref: https://kateglo.com/?phrase=loader&mod=glossary
font => fon ref: https://kateglo.com/?phrase=font&mod=glossary
webpack => webpack ref: n/a
style => gaya ref: https://kateglo.com/?&phrase=style&mod=glossary&op=1&p=3
resolved => terurai ref: https://kateglo.com/?phrase=resolve&mod=glossary
default => setelan standar ref: microsoft/TypeScript-Website#992 (comment)

note: untuk resolved mungkin bisa berarti ganda dengan istilah yang lain sesuai konteks

Jika ada yg dirasa kurang tepat atau sudah ada terjemahan istilah tersebut di berkas-berkas sebelumnya bisa didiskusikan mas @febrihidayan

Mohon reviewnya juga dari mas @mazipan @jefrydco, karena menurut saya pastinya sudah tidak asing dengan situs dokumentasi nuxt ini.

@trastanechora trastanechora marked this pull request as ready for review September 1, 2020 04:52
@febrihidayan
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

Sedikit saran mas, kalau saya sendiri untuk terjemahan assets atau fonts saya biarkan dalam bahasa Inggris mas 😅. Soalnya saya kalau baca dengan kata aset atau fon kurang paham rasanya

@trastanechora
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Sedikit saran mas, kalau saya sendiri untuk terjemahan assets atau fonts saya biarkan dalam bahasa Inggris mas 😅. Soalnya saya kalau baca dengan kata aset atau fon kurang paham rasanya

Justru ini yang saya coba hindari mas, saya sendiri jujur mengakui lebih akrab dengan bahasa Inggris kalau di ranah teknis. Namun sebenarnya Bahasa Indonesia memiliki artianya atau glosarium untuk kata-kata tersebut. Tinggal kita yang mau memakainya atau tetap terus mengabaikanya, saya harap generasi selanjutnya tidak terus menerus terlanjur akrab dengan bahasa asing tanpa mengenal bahasanya sendiri 😢

@febrihidayan
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

Saya sendiri nggak seperti itu mas gambarannya. Saya cenderung menggunakan kata yang mudah dipengerti aja, mas.
contohnya:

  1. Buatlah gaya baru di folder assets dengan nama berkas app.css
  2. Buatlah style baru di folder assets dengan nama file app.css

pilihan saya nomor 2, kalau bisa kata kata yang umum aja mas di terjemahkan, kalau kata kata yang tidak umum jangan.

@jefrydco
Copy link
Copy Markdown
Contributor

jefrydco commented Sep 1, 2020

Menurut saya dokumentasi itu termasuk artikel resmi jadi saya rasa sepatutnya menggunakan Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Kalau misal ada padanan kata yang lebih tepat, sebaiknya menggunakan padanan tersebut.

Mungkin Mas @isatrio bisa membantu memberi pendapat, beliau salah satu tim penerjemah Libreoffice.

Saya cenderung menggunakan kata yang mudah dipengerti aja

Mungkin untuk kata yang dirasa kurang umum dan memang ada padanan katanya, kita bisa menambahkan kata asli di sebelah kata terjemahannya.

@isatrio
Copy link
Copy Markdown

isatrio commented Sep 1, 2020

Lebih baik dibuat aturan baku yang harus ditaati oleh semuanya.

Saran untuk "fon" bisa juga menggunakan "fonta".

Kalau yang dimaksud "assets" itu adalah nama folder ada baiknya dicetak miring saja atau kalau bentuknya adalah markdown maka bisa ditambahkan "`" seperti ini. Saya setuju dengan mas @jefrydco untuk kata yang memang belum terasa familiar bisa ditulis bahasa aslinya dengan cetak miring "DAN" ditambahkan dalam kurung padanan kata yang seharusnya.

Sebagai gambaran saja, kapan pertama kali kata "unduh" dan "unggah" dipublikasikan? Saat itu, kata tersebut juga masih asing di telinga. Begitupun kata "surel", kalau kita tidak menggunakannya sekarang, kata tersebut tidak akan pernah terdengar familiar.

@debs-obrien
Copy link
Copy Markdown
Contributor

great team work. 💪

@debs-obrien debs-obrien merged commit ebb0a4c into nuxt:master Sep 3, 2020
@jefrydco
Copy link
Copy Markdown
Contributor

jefrydco commented Sep 4, 2020

Mas @trastanechora minta tolong bagian Term/istilah teknis yang saya terjemahkan di berkas ini: dipindahkan ke isu #549

@jefrydco jefrydco mentioned this pull request Sep 4, 2020
2 tasks
pi0 pushed a commit that referenced this pull request Jul 8, 2021
* Copy original English file

* Translate assets.md into Bahasa Indonesia

* Fixed 'cache' term
imgbot bot pushed a commit that referenced this pull request Jan 10, 2023
* Copy original English file

* Translate assets.md into Bahasa Indonesia

* Fixed 'cache' term
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

5 participants