[docs-id] Translate guides/directory-structure/assets#621
[docs-id] Translate guides/directory-structure/assets#621debs-obrien merged 3 commits intonuxt:masterfrom
Conversation
|
Saya kira sudah di terjemahkan, mas 😅 |
Belum mas, setelah jam kerja saya lanjutkan. |
Term/istilah teknis yang saya terjemahkan di berkas ini:
note: untuk Jika ada yg dirasa kurang tepat atau sudah ada terjemahan istilah tersebut di berkas-berkas sebelumnya bisa didiskusikan mas @febrihidayan Mohon reviewnya juga dari mas @mazipan @jefrydco, karena menurut saya pastinya sudah tidak asing dengan situs dokumentasi nuxt ini. |
|
Sedikit saran mas, kalau saya sendiri untuk terjemahan assets atau fonts saya biarkan dalam bahasa Inggris mas 😅. Soalnya saya kalau baca dengan kata aset atau fon kurang paham rasanya |
Justru ini yang saya coba hindari mas, saya sendiri jujur mengakui lebih akrab dengan bahasa Inggris kalau di ranah teknis. Namun sebenarnya Bahasa Indonesia memiliki artianya atau glosarium untuk kata-kata tersebut. Tinggal kita yang mau memakainya atau tetap terus mengabaikanya, saya harap generasi selanjutnya tidak terus menerus terlanjur akrab dengan bahasa asing tanpa mengenal bahasanya sendiri 😢 |
|
Saya sendiri nggak seperti itu mas gambarannya. Saya cenderung menggunakan kata yang mudah dipengerti aja, mas.
pilihan saya nomor 2, kalau bisa kata kata yang umum aja mas di terjemahkan, kalau kata kata yang tidak umum jangan. |
|
Menurut saya dokumentasi itu termasuk artikel resmi jadi saya rasa sepatutnya menggunakan Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Kalau misal ada padanan kata yang lebih tepat, sebaiknya menggunakan padanan tersebut. Mungkin Mas @isatrio bisa membantu memberi pendapat, beliau salah satu tim penerjemah Libreoffice.
Mungkin untuk kata yang dirasa kurang umum dan memang ada padanan katanya, kita bisa menambahkan kata asli di sebelah kata terjemahannya. |
|
Lebih baik dibuat aturan baku yang harus ditaati oleh semuanya. Saran untuk "fon" bisa juga menggunakan "fonta". Kalau yang dimaksud "assets" itu adalah nama folder ada baiknya dicetak miring saja atau kalau bentuknya adalah Sebagai gambaran saja, kapan pertama kali kata "unduh" dan "unggah" dipublikasikan? Saat itu, kata tersebut juga masih asing di telinga. Begitupun kata "surel", kalau kita tidak menggunakannya sekarang, kata tersebut tidak akan pernah terdengar familiar. |
|
great team work. 💪 |
|
Mas @trastanechora minta tolong bagian |
* Copy original English file * Translate assets.md into Bahasa Indonesia * Fixed 'cache' term
* Copy original English file * Translate assets.md into Bahasa Indonesia * Fixed 'cache' term
Overview
This is part of #549
Translate
guides/directory-structurefor Indonesia localizationSee the most up to date diff for faster review.