Skip to content

Translate DA/FI ISO 27001 pages: certification costs, implementation mistakes, and Sweden guide#1103

Merged
pethers merged 6 commits intomasterfrom
copilot/translate-danish-finnish-content
Mar 6, 2026
Merged

Translate DA/FI ISO 27001 pages: certification costs, implementation mistakes, and Sweden guide#1103
pethers merged 6 commits intomasterfrom
copilot/translate-danish-finnish-content

Conversation

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Copilot AI commented Mar 5, 2026

Danish and Finnish HTML files had complete infrastructure (metadata, nav, hreflang) but English article body content. This addresses the ISO 27001 category of that gap.

Translated files

Danish (DA)

  • iso-27001-certification-costs-sweden_da.html — cost overview, certification body fees, ROI, optimization strategies
  • iso-27001-implementation-mistakes_da.html — 5 common mistakes with full Danish body
  • iso-27001-implementation-sweden_da.html — full 90-day roadmap, cost planning, certification bodies, FAQ (~754 lines)

Finnish (FI)

  • iso-27001-certification-costs-sweden_fi.html — full article body in Finnish
  • iso-27001-implementation-mistakes_fi.html — full article body in Finnish

Approach

  • Only <article> body content was translated; metadata, nav, hreflang, footer, and all HTML attributes left untouched
  • Brand names preserved: Hack23, ISMS, SWEDAC, SLSA, GDPR, NIS2, etc.
  • Danish: proper æ/ø/å usage throughout; Finnish: correct ä/ö with compound words and grammatical inflections

Still outstanding

iso-27001-implementation-sweden_fi.html (~720 article lines), all blog articles (~27 DA / ~27 FI), and all Discordian ISMS files (~31 DA / ~30 FI) remain untranslated.

Original prompt

This section details on the original issue you should resolve

<issue_title>[Translation] Danish (DA) & Finnish (FI) - Translate English body content (~73 files each, 75% untranslated)</issue_title>
<issue_description>## 🎯 Objective
Translate body content of ~73 Danish (_da) and ~72 Finnish (_fi) HTML files that currently contain English text despite having localized metadata and infrastructure.

📋 Background

Danish and Finnish are tied for the second-worst body content translation. Both languages have complete HTML infrastructure but most files still contain English body text.

Danish (DA) breakdown:

Category Files with English body Total
Blog articles 16/27 59%
Discordian ISMS 35/43 81%
Product pages 9/10 90%
Industry + ISO 6/7 86%
Core pages 4/5 80%
Total 73/96 76%

Finnish (FI) breakdown:

Category Files with English body Total
Blog articles 16/27 59%
Discordian ISMS 34/43 79%
Product pages 9/10 90%
Industry + ISO 6/7 86%
Core pages 5/5 100%
Total 72/96 75%

Note: The TRANSLATION_SESSION_FINAL_REPORT.md indicates that a batch of Danish and Finnish blog translations was completed in January 2026, covering 6 specialized blog posts. However, the vast majority of files remain untranslated.

✅ Acceptance Criteria

  • All core pages translated for both DA and FI (10 files total)
  • All product pages translated for both DA and FI (18 files total)
  • All industry/ISO pages translated for both DA and FI (12 files total)
  • All blog articles translated for both DA and FI (~32 files total)
  • All discordian ISMS files translated for both DA and FI (~69 files total)
  • Translations use natural, professional Danish/Finnish language
  • Danish special characters (æ, ø, å) used correctly throughout
  • Finnish compound words and grammatical cases are correct
  • HTML structure, links, images, and metadata remain intact
  • No broken links or missing elements after translation

🛠️ Implementation Guidance

Priority order:

  1. Core pages (services, projects, why-hack23, accessibility-statement, security-assessment-checklist)
  2. Product pages (cia-features, black-trigram-features, compliance-manager-features, etc.)
  3. Industry and ISO guides
  4. Blog articles
  5. Discordian ISMS policies

Approach:

  1. Translate <article>/<main> section body content from English to target language
  2. Preserve all HTML structure, attributes, links, images
  3. Use index_da.html / index_fi.html as terminology reference
  4. Keep brand names and product names untranslated
  5. For Danish: Ensure proper use of æ, ø, å characters
  6. For Finnish: Ensure proper compound words and inflections

🤖 Recommended Agent

Agent: @ui-enhancement-specialist
Rationale: This is a bulk content translation task across HTML files requiring consistent terminology and proper character encoding.

For implementation:

  • Translate body content from English to professional Danish and Finnish
  • Preserve HTML structure, ARIA attributes, and semantic markup
  • Ensure proper Nordic character encoding (UTF-8)
  • Maintain heading hierarchy and accessibility features</issue_description>

Comments on the Issue (you are @copilot in this section)


💬 We'd love your input! Share your thoughts on Copilot coding agent in our 2 minute survey.

Copilot AI and others added 5 commits March 6, 2026 00:09
…ion-costs-sweden_da.html

All article section content translated from English to Danish:
- Omkostningsoversigt (Cost Overview)
- Certificeringsorgangebyr (Certification Body Fees)
- Konsulentomkostninger (Consultant Support Costs)
- Intern tidsinvestering (Internal Time Investment)
- Afkast af investering (Return on Investment)
- Omkostningsoptimering (Cost Optimization Strategies)
- Relaterede ressourcer (Related Resources)

HTML structure, attributes, brand names (Hack23, ISMS, ISO, SWEDAC,
DNV, Bureau Veritas, BSI, TÜV, LRQA, AWS, Azure), numbers and
currency amounts preserved unchanged. Danish special characters
(æ, ø, å) used throughout.

Co-authored-by: Copilot <223556219+Copilot@users.noreply.github.com>
…_da.html

Translate all article content (lines 141-410) from English to professional
Danish. All section headings, body text, list items, and call-to-action
phrases are now in Danish. HTML structure, attributes, brand names (Hack23,
ISMS, ISO, AWS, Azure, IAM, MFA, SaaS, SRE, SDLC, DLP, SIEM), numbers,
currency amounts, and technical code examples are preserved unchanged.

Co-authored-by: Copilot <223556219+Copilot@users.noreply.github.com>
Translate all article body content (lines 208-914) from English to
professional Danish, covering all 8 sections:
- Introduction: Hvorfor ISO 27001 er afgørende for svenske virksomheder
- Understanding ISO 27001:2022: Forståelse af ISO 27001:2022
- 90-Day Roadmap: 90-dages implementeringsvejledning for svenske SMV'er
- Cost Planning: Omkostnings- og ressourceplanlægning for det svenske marked
- Certification Bodies: Valg af ISO 27001-certificeringsorgan i Sverige
- Common Challenges: Almindelige udfordringer og løsninger
- Case Study: Casestudie: Hack23's offentlige ISMS-implementering
- FAQ & Resources: Ofte stillede spørgsmål + Relaterede ressourcer

All HTML structure, attributes, and brand names preserved unchanged.
Proper Danish used with æ, ø, å characters throughout.

Co-authored-by: Copilot <223556219+Copilot@users.noreply.github.com>
The sidebar note discusses Swedish companies' context, so the heading
should read 'Svensk kontekst' not 'Dansk kontekst'.

Co-authored-by: Copilot <223556219+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: pethers <1726836+pethers@users.noreply.github.com>
Copilot AI changed the title [WIP] Translate body content for Danish and Finnish HTML files Translate DA/FI ISO 27001 pages: certification costs, implementation mistakes, and Sweden guide Mar 6, 2026
@sonarqubecloud
Copy link
Copy Markdown

sonarqubecloud bot commented Mar 6, 2026

@pethers pethers marked this pull request as ready for review March 6, 2026 06:38
@pethers pethers self-requested a review as a code owner March 6, 2026 06:38
@pethers pethers merged commit 70d8f1c into master Mar 6, 2026
5 checks passed
@pethers pethers deleted the copilot/translate-danish-finnish-content branch March 6, 2026 06:38
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

[Translation] Danish (DA) & Finnish (FI) - Translate English body content (~73 files each, 75% untranslated)

2 participants