|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   SK   IT   NL   LA   ES   PT   FI   HU   UK   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   IT   ES   NL   RO   HU   PL   SV   RU   NO   FI   UK   SQ   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 18058 von 18058  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
au pair » antworten
#954894
von hausamsee (DE), Last modified: 2026-03-10, 16:47  like dislike  Spam?  
Meine Mutter war ein Au-pair-Mädchen in England in den fünfziger- sechzigern. Die Frage betrifft den Job, nicht die Schreibung von Fünfziger- usw. -jahren. War also meine Mutter Au-pair-Mädchen, oder einfach nur "au pair", als Adverb? Was ist eigentlih richtig und politically correct? "Mädchen" klingt mir hier etwas zu sehr nach 'Mädchen für alles', irgendwie herabsetztend - abgesehen davon, dass in der Literatur gigantische Denkmale für Haushälterinnen aufgeschrieben worden sind (bei Proust und 'All Creatures Great And Small"). Die letztere Version scheint aktuell zu sein. Wie ist es denn richtig, im Deutschen wie im Englischen? Was kann ich in England heute sagen?
Chat:     
OED  #954895
von sunfunlili (DE/GB), 2026-03-10, 18:13  like dislike  Spam?  
einfach nur "au pair"  - noun
oder adjective mit  girl

https://www.oed.com/dictionary/au-pair_adv?tab=meaning_and_use#3360...
" au pair
adverb, noun, & adjective
Originally British.

adverb
1844–
Originally, with reference to working arrangements between two parties: on the basis that work done by one party is rewarded entirely or largely by provision of benefits in kind, rather than by payment of money. Now chiefly spec. with reference to an arrangement whereby a person carries out domestic work (usually housework or childcare) in a particular household in exchange for board and lodging and (in later use) some pocket money. In early use occasionally more generally: (entirely or largely) on the basis of reciprocal provision of services.

noun
1.
1888–
An au pair working arrangement (see sense...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Methode Schliemann » antworten
#954889
von AliHeret (DE), 2026-03-09, 10:59  like +1 dislike  Spam?  
Vielleicht für den einen oder anderen interessant: So lernte Heinrich Schliemann Englisch:

"Diese einfache Methode besteht zunächst darin, dass man sehr viel laut liest, keine Übersetzungen macht, täglich eine Stunde nimmt, immer Ausarbeitungen über uns interessirende Gegenstände niederschreibt, diese unter Aufsicht des Lehrers verbessert, auswendig lernt und in der nächsten Stunde aufsagt, was man am Tage vorher corrigiert hat."

Bei seinem Tod beherrschte er durch diese Methode 20 Fremdsprachen, wohl vor allem auf kaufmännischer Ebene. Nach dieser Methode brachte Paul Spindler 1891/92 ein Englisch-Lehrbuch heraus.
Chat:     
Meine Methode, etwas moderner:  #954890
von rabend (DE/FR), Last modified: 2026-03-09, 14:11  like +1 dislike  Spam?  
Sobald man die Sprache ein klein wenig beherrscht, Nachrichtensender hören, tagelang, wochenlang. Gar nicht besonders zuhören, einfach ständig im Hintergrund laufen lassen und nur hin und wieder bewusst reinhören. Worum es geht, weiß man bei internationalen Nachrichten automatisch so mehr oder weniger, "Teheran", "Beirut", "Trump"  usw. versteht man, und das hilft schon mal sehr, Mit der Zeit versteht man immer mehr, und irgendwann nahezu alles. Ich garantiere es jedem: absolut mühelos, und es funktioniert. Klappt vermutlich nur dann nicht, wenn man die Sprache noch nicht einmal ansatzweise beherrscht  Ohne Grundkenntnisse einfach wochenlang Chinesisch hören bringt natürlich nichts. Dann erkennt man höchstens immer wiederkehrende Bruchstücke, kann aber nichts damit anfangen.
Chat:     
abgeschwächte Version,  #954893
von hausamsee (DE), Last modified: 2026-03-10, 15:10  like dislike  Spam?  
aber so halte ich es mit dem Russischen. Wenn sich die Gelegenhzeit ergibt, z. B. in der
U-Bahm oder im Buss, oder wenn Kolleginnen sich untereinander unterhalten haben, habe ich einfach mitgehört, besonders das undurchdringliche Dickicht der russischen Suffixe als unendliche Melodie einfach durch mich hindurchrauschen lassen, wie Wasser (die Metapher stammt von meiner ukrainischen Ex-Kollegin). Die russische Sprache klingt hart, wenn es die zu lernende Sprache ist, in Wirklichkeit wird es mit sehr viel Melodie gesprochen, und mann kann aus dem Tonfall schon eine Menge heraushören. Wenn ich meine paar Sätze auf russisch, die ich hinbekomme, in Anwesenheit von dann immer Muttersprachlerinnen aufsage, denke ich einfach an die Melodie, und dass diese seltsame Form des Infinitivs (oder ist es die Verlaufsform? - Bis heute nicht verstanden ...) relativ häufig vorkommt. Erfolgserlebnis: Meine russischsprachige Lieblingskollegin sagte einmal, ja, da weiß ich auch nicht, wie ich das anders gesagt hätte. Sich einfach in die Tonalität einfügen ... und plötzlich klingt es ganz natürlich, wenn ich diese obskure Verbform verwende, wie gesagt, ich habe keine Ahnung, was den grammatikalischen Status betrifft!
Frage:
etw. ohne die nötige Sorgfalt tun » antworten
#954884
von AliHeret (DE), Last modified: 2026-03-09, 08:17  like dislike  Spam?  
Ich suche das als sachliche Feststellung (z. B. in einer Literaturbesprechung), nicht ugs. und nicht pej.
Entweder habe ich einen vorhandenen Synonym-Eintrag in dict.cc nicht gefunden oder er fehlt. Danke schon jetzt für jeden Hinweis.
Antwort: 
https://m.dict.cc/englisch-deutsch/to+pay+attention+to+detail.html  #954885
von RedRufus (DE), 2026-03-09, 08:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2026-03-09, 09:44  like dislike  Spam?  
 #954886
Danke für die Anregung, aber "auf Details achten" scheint mir kein Synonym für "etw. ohne die nötige Sorgfalt tun" zu sein.
Zum Unterschied: "Auf Details achten" fokussiert ergebnisorientiert mehr auf präzise Ausrichtung, auf Feinheiten und Fehlervermeidung, während "etw. ohne die nötige Sorgfalt tun" eine generelle, gewissenhafte Prozessorientierung meint.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2026-03-09, 09:53  like dislike  Spam?  
 #954887
to do sth. without due diligence / conscientiousness ?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2026-03-09, 10:40  like dislike  Spam?  
 #954888
gefällt mir... Unter dict.cc: Diligence finden sich etliche Möglichkeiten.
Antwort: 
"due diligence"  -  it mostly seems to be a law term  #954891
von RedRufus (DE), 2026-03-09, 14:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2026-03-10, 14:18  like dislike  Spam?  
 #954892
Nochmals danke an Euch beide.
Frage:
Dictionary » antworten
#954871
von Zuchi1, 2026-03-05, 14:48  like dislike  Spam?  61.8.159....
Dictionary

Learner – for everyday use, study, and work – use modern, current dictionaries.  
Those with an explanation on usage, and a sentence or two as example – this is important.
An edition less than 30 years old.

Among others:
Oxford Dictionary of English
Those published by Cambridge, Collins, Longman etc.
There are versions labelled as advanced, concise etc – check out several.

Certain words and phrases have fallen out of use within one or two generations,
eg: How do you do
without – to mean outside [within and without] etc.

Shortcoming of dictionaries, old and modern – inapt for complex issues.  
Technical / professional terms – ordinary dictionaries will not do.  Likewise Wiki kiddie source.
Chat:     
Oxford English Dictionary (OED) – The “historical” English dictionary  #954872
von Zuchi1, 2026-03-05, 14:50  like dislike  Spam?  61.8.159....
Oxford English Dictionary (OED) – The “historical” English dictionary

Its own description:
“The historical English dictionary
As a historical dictionary, the OED is very different from dictionaries of current English, in which the focus is on present-day meanings.”

The OED is a compilation from old documents –
Thus for documents from archive, quirky words no longer in current use, odd variant spelling.
ie for a retrospective look.  The OED has its value – when used correctly.
It is not incontrovertible authority, as perceived.

That OED copy-and-paster is a case in point – all that pasting
– she remains at “Alright”, “tone”, “Fine, thank you” level.

A large chunk of the OED is obsolete.
Chat:     
Oxford English Dictionary (OED) – The “historical” English dictionary  #954873
von Zuchi1, 2026-03-05, 14:50  like dislike  Spam?  61.8.159....
Oxford English Dictionary (OED) – The “historical” English dictionary

Its own description:
“The historical English dictionary
As a historical dictionary, the OED is very different from dictionaries of current English, in which the focus is on present-day meanings.”

The OED is a compilation from old documents –
Thus for documents from archive, quirky words no longer in current use, odd variant spelling.
ie for a retrospective look.  The OED has its value – when used correctly.
It is not incontrovertible authority, as perceived.

That OED copy-and-paster is a case in point – all that pasting
– she remains at “Alright”, “tone”, “Fine, thank you” level.

A large chunk of the OED is obsolete.
Chat:     
Oxford English Dictionary (OED) – The “historical” English dictionary  #954874
von Zuchi1, 2026-03-05, 14:51  like dislike  Spam?  61.8.159....
Oxford English Dictionary (OED) – The “historical” English dictionary

Its own description:
“The historical English dictionary
As a historical dictionary, the OED is very different from dictionaries of current English, in which the focus is on present-day meanings.”

The OED is a compilation from old documents –
Thus for documents from archive, quirky words no longer in current use, odd variant spelling.
ie for a retrospective look.  The OED has its value – when used correctly.
It is not incontrovertible authority, as perceived.

That OED copy-and-paster is a case in point – all that pasting
– she remains at “Alright”, “tone”, “Fine, thank you” level.

A large chunk of the OED is obsolete.
Chat:     
Two duplicates  #954875
von Zuchi1, 2026-03-05, 14:53  like dislike  Spam?  61.8.159....
Chat:     
Swine  #954876
von Zuchi1, 2026-03-05, 14:54  like dislike  Spam?  61.8.159....
Swine

England: apart from diseases (swine fever, swine flu etc), in modern English “swine” is
predominantly the preserve of rogues / scoundrels of the two-legged type.

The word “swine” appears a number of times in “1984”, not once in “Animal Farm”.

Unlike Schweinebraten, roast swine is not on menus.  Very occasionally there is wild boar stew, or in a summer fête roast hog on a spit.  Generally food names favour French, pork sausage etc.

That Wiki flipper aphoenix who peddled a translation of “writ of certiorari” by citing Wikipedia, which no man worth his salt would do, is – when it comes to a herd of swine – among his kindred.

Few would need to know what a writ of certiorari is, those who do, do not need a translation.
Chat:     
OED  #954877
von sunfunlili (DE/GB), 2026-03-05, 17:13  like dislike  Spam?  
" ... Its own description:
“The historical English dictionary .... "

Yes, followed by -

"  An unsurpassed guide for researchers in any discipline to the meaning, history, and usage of over 500,000 words and phrases across the English-speaking world. "

" ..... researchers in any discipline to the meaning, history, and usage ..... "

Do we know them ?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2026-03-05, 17:42  like +3 dislike  Spam?  
 #954878
4;Zuchi1
" Few would need to know what a writ of certiorari is, those who do, do not need a translation. "

How do you know ?
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2026-03-05, 19:58  like +2 dislike  Spam?  
 #954879
Wiki flipper?  Do you have something against citing documents that are freely available to everyone?  I could always check an obscure resource that is unobtainable to the average reader instead, but how would that be helpful, when others need to verify the information?
Chat:     
Man muss sich hier nicht anmelden  #954880
von rabend (DE/FR), 2026-03-06, 00:12  like +2 dislike  Spam?  
um mitzumachen. Und wer sich anmeldet, muss nicht viel von sich preisgeben -- tatsächlich fast überhaupt nichts. Aber wenn jemand, der bewusst nicht angemeldet ist, einen solchen Ton an sich hat, finde ich das doch befremdlich. Mit gewollter Anonymität sollte eine gewisse Zurückhaltung einhergehen.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2026-03-07, 08:41  like dislike  Spam?  
 #954881
Aber auch wenn Zuchi1 sich ehrlich angemeldet hätte, wäre Tonfall und Inhalt für einen Mitarbeiter an einem solchen Projekt mehr als befremdlich. Ein WB dient nicht nur dem Pizzabestellen, gerade die Einträge zu "swine" sind vorbildlich..
Frage:
something – somebody   sth. sb. » antworten
#954870
von Zuchi1, 2026-03-05, 14:47  like dislike  Spam?  61.8.159....
dict.cc supplements, not supplants, English dictionaries and German dictionaries.

Phrases and sentences in dict.cc – they illustrate usage, those words at application level.
Certain subjects, objects and verbs are used together.  

Stop tampering with entries –
Stop the nonsense of converting them to “sth.” “sb.”
Routine plastering of “sth.” “sb.” is nonsensical, even on single words.
Likewise “mich” “dir” “Ihnen” etc should not be replaced, as they show instantly which case it is and familiarity.

There is liberty to put in your own bland variant as a separate entry.
Antwort: 
Stimme zum größten Teil zu.  stop the nonsense ... “sth.” “sb.” usw.  #954882
von Wenz (DE), 2026-03-06, 12:55  like dislike  Spam?  
Frage:
heimseißer » antworten
#954866
von hudsonm@vhcsk12.com, 2026-03-04, 17:00  like dislike  Spam?  207.157.119...
what does this mean
Antwort: 
The word does not exist. Context? The complete sentence might give a clue  #954867
von RedRufus (DE), 2026-03-04, 17:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Maybe "Heimscheißer".  #954868
von parker11 (DE), 2026-03-04, 17:58  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
Ein Ausreißer auf dem Rückweg?   #954869
von rabend (DE/FR), Last modified: 2026-03-04, 21:27  like dislike  Spam?  
Ach nein, das wäre ja dann ein Heimreißer.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2026-03-07, 08:45  like dislike  Spam?  
 #954883
Vestavia Hill School, Birmingham AL. Vielleicht ein Verehrer von Hudson Meek? Oder Hudson Meek selbst aus dem Nirwana?
Frage:
Ein seltsames "metalling" » antworten
#954839
von AliHeret (DE), Last modified: 2026-02-25, 14:19  like dislike  Spam?  
dict.cc hat unter
dict.cc: metalling
dies:
metalling [Br.] Beschotterung {f} [Straßenbau]
metalling [Br.] Schienenlegung {f} [Eisenbahn]

"Schienenen(ver)legung" leuchtet mir völlig ein, aber warum soll die Beschotterung im Straßenbau metalling heißen? Die Quelle war TU Chemnitz - und das steht bei dict.zero-g.net immer noch so. Vielleicht hat jemand andere Quellen?

Ballasting aus dem Eisenbahnbau sollte man wohl nicht verwenden. Könnte mir "rocking" vorstellen.
Antwort: 
das hat nichts mit Metall zu tun. So ist z.B. "a metalled road" eine "befestigte Straße" womit auch immer. Gegensatz: unmetalled road   #954840
von RedRufus (DE), Last modified: 2026-02-25, 14:41  like dislike  Spam?  
to metal a road you could use gravel, bitumen, cobblestones .... whatever
Antwort: 
von Rodos (DE), Last modified: 2026-02-25, 15:19  like dislike  Spam?  
 #954841
Warum soll es nicht so heißen, wo das Wort Metall doch vom griechischen métallon kommt, was zunächst Steinbruch, Grube oder Bergwerk bedeutete und später das dort gewonnene Erzgestein bezeichnete? Im Mittelalter hießen die gebrochenen Steine aus der Grube "Metalle". Die Alchemisten hielten das Gestein für den Rohzustand von Metallen, die im Berg wie Pflanzen heranwuchsen. Während sie die Wortbedeutung nach und nach auf chemische Elemente wie Eisen oder Kupfer verengten, behielten die Handwerker und Ingenieure auf der britischen Insel die alte, weitgefasste Wortbedeutung bei.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2026-02-25, 15:49  like dislike  Spam?  
 #954844
OED
https://www.oed.com/dictionary/metalling_n?tab=meaning_and_use#3704...
"metalling | metaling
noun

1.
1819–
Road metal; = metal n. A.II.10. Also: the process of making or mending roads with road metal. Cf. road metalling n.

[A. II.10.
1782–
Originally Scottish. Broken stone for use in road-building, or (occasionally) as ballast for railway lines. Also in plural. Now chiefly in road metal n. ]

[road metalling
noun

The material used for making or mending roads with metal (metal n. A.II.10); (also) the action or process of surfacing roads with this. ] "

https://premium.oxforddictionaries.com/definition/english/metal?q=m...
"..... 2
(also road metal)
broken stone for use in making roads:
the work also involves dealing with rock aggregates for potential use as suitable road metal

verb (metals, , metalling, , metalled, ; North American English metals, , North American English metaling, North American English metaled)
[with object]British English
make or mend (a road) with road metal:
several miles of the old road had been metalled with crushed stone .... "
Antwort: 
Danke, aber es bleibt die Verwunderung.  #954846
von AliHeret (DE), Last modified: 2026-02-26, 15:48  like dislike  Spam?  
Danke für die OED-Kopie.
Wenn ich nach RedRufus' Auskünften gehe, dann ist auch eine geteerte Straße (Bitumen) oder eine mit gravel eine befestigte Straße. Nach Rodos und OED ist road metal aber nur Schotter. Gravel roads und cobblestone roads sind aber aber zumindest für mich UNbefestigte Straßen (wir reden hier von Straßen und nicht von Moorwegen) und nur die Teer- oder gepflasterten Straßen sind befestigt.
Wenn Metalling tatsächlich NUR die Beschotterung ist, dann kann eigentlich eine metalled road nicht eine Teerstraße sein. Andererseits: Wenn metalled road eine Schotterstraße ist und metalling die Beschotterung, dann ist auch das für mich eine UNbefestigte Straße. Dagegen: metalled road [Br.] befestigte Straße {f}
Erst wenn die geschotterten Straßen überasphaltiert sind, werden das befestigte Straßen.
Antwort: 
https://www.wikiwand.com/en/articles/Unmetalled  #954849
von RedRufus (DE), Last modified: 2026-02-25, 17:05  like dislike  Spam?  
metalled / unmetalled bedeutet einfach befestigt / unbefestigt. Auf das dazu verwendete Material kommt es dabei nicht allzusehr an; es ist im Laufe der Zeit auch ein anderes geworden.
Antwort: 
Wurde schon mal abgehandelt; siehe deine Frage  #919496  #954850
von Wenz (DE), 2026-02-25, 16:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2026-02-25, 17:55  like dislike  Spam?  
 #954853
Wußte ich gar nicht mehr. Also wenn RedRufus damals schrieb:
Auf detaillierten Straßenkarten gibt es eine Katergorie               "metalled road"  =  Schotterstraße (im Unterschied zu einer asphaltierten etc. Straße) dann ist das aber nicht ident mit
metalled road [Br.] befestigte Straße {f}
Antwort: 
es geht eigentlich nur darum, ob man sozusagen beim Befahren der Straße bis zu den Radnaben einsinkt oder nicht ...  #954855
von RedRufus (DE), Last modified: 2026-02-25, 20:01  like dislike  Spam?  
... wobei es (sprachlich und begrifflich gesehen) nicht auf den Straßenbelag der befestigten Straße ankommt.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2026-03-04, 09:18  like dislike  Spam?  
 #954861
Habe mal die die allwissende KI befragt:
"Unter einer metalled road versteht man eine befestigte Straße.
Es handelt sich um einen Begriff aus dem britischen Englisch, der eine Straße mit einer haltbaren Oberfläche beschreibt, die in der Regel aus Schotter, Splitt, Bitumen (Teer) oder Beton besteht.  
Cambridge Dictionary
Cambridge Dictionary
+4
Hier sind die entscheidenden Punkte zur Einordnung:
Befestigt (Metalled): Die Fahrbahn ist befestigt, hart und für alle Wetterbedingungen geeignet (all-weather road). Sie wurde oft im Macadam-Verfahren (Schotterlagen) gebaut oder ist asphaltiert.
Unbefestigt (Unmetalled): Im Gegensatz dazu sind unmetalled roads unbefestigte Wege, wie Feldwege, Erdwege oder unbefestigte Schotterpisten (dirt roads), die bei Regen unpassierbar werden können.
Warum die Verwirrung?
Der...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
idc [internet slang for: I don't care] vs I don't care <idc> und ähnliche Einträge. » antworten
#954833
von animexamera (AT), 2026-02-25, 12:20  like dislike  Spam?  
Ich glaub wir hatten die Diskussion schon mal bei meinen Einträgen zu iwo, iwas, iwer, etc. und damals haben wir uns für ersteres entschieden.
Dracs meinte bei meinen neusten Einträgen, dass zweiteres zu bevorzugen wäre -> https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1544046

Welches ist nun zu bevorzugen, oder gibt es einen qualitativen Unterschied zwischen den beiden, weshalb eines so und das andere anders sein soll?
Antwort: 
Ich bin der Meinung von Dracs.  #954835
von parker11 (DE), 2026-02-25, 12:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: [Cockney Rhyming Slang für:  #954838
von Wenz (DE), Last modified: 2026-02-25, 13:49  like +2 dislike  Spam?  
Ich kann mich nicht mehr genau an die damalige Diskussion erinnern, aber ich glaube wir haben den Vergleich gezogen mit den Einträgen [Cockney Rhyming Slang für: xxx] auf der dt. Seite.
Wenn es sich um "normale" Abkürzungen handelt wie z. B. idc, dann in spitze Klammern (und ohne [Erklärungsklammer] auf der dt. Seite. (wie auch hier: dict.cc: afaik]
https://en.amazingtalker.com/questions/1361
Bei
bbc [vulg.] [internet slang for: big black cock] würde ich die deutsche Seite in jedem Fall [einklammern].
Entscheidend ist immer die Suchrichtung - und hier wird wohl niemand nach "großer schwarzer Schwanz]" suchen.
Entschuldige die Störung, Paul, aber kannst du dich noch erinnern?
Antwort: 
von Paul (AT), 2026-02-25, 16:31  like +2 dislike  Spam?  
 #954848
Wenn es eine bekannte Abkürzung auf der gleichen Sprachebene ist, dann in spitze Klammern, genau. Das trifft auf "idc" und "bbc" zu. Bei "bbc" die deutsche Seite bitte einklammern, wie von Wenz erwähnt. Das ist für manche Menschen sehr beleidigend/anstößig und wenn User beispielsweise über die Suche nach einem enthaltenen deutschen Wort zufällig darüber stolpern würden, würden sie sich sehr aufregen. Ist schon oft genug vorgekommen und das muss nicht sein.  

Die Ausdrücke "iwo", "iwas", "iwer" sagen mir gar nichts, sie sind für mich auch nicht als Abkürzungen erkennbar. Ich kommuniziere viel über Textnachrichten am Handy, bin auch in vielen Chatgruppen und diese Ausdrücke sind noch nie vorgekommen. Dass die "Klasse 9 c an der Mittelschule Rosenheim" das oft benutzt (wie in der Quelle angegeben) ist für mich...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke, Paul  #954852
von Wenz (DE), 2026-02-25, 17:32  like dislike  Spam?  
Chat:     
Dann wüsste ich noch gerne, wofür BBW steht.  #954856
von Dracs (DE), 2026-02-25, 19:56  like dislike  Spam?  
Meine Auswahl:
- big-bottom-woman
- big-bellied woman
- belly-blotted woman
Iwni (ich weiss nicht), was besser passt
Ch'pa (je ne sais pas)
Chat:     
Dracs Big Beautiful Woman  #954858
von animexamera (AT), 2026-02-26, 10:03  like dislike  Spam?  
Chat:     
Schön, jetzt haben wir also auch den BBC drin.   #954859
von rabend (DE/FR), Last modified: 2026-02-26, 14:03  like dislike  Spam?  
Aber wo bleibt denn der  SWC - small white cock? Hat der denn nicht auch seinen diskreten Charme?

Google: "small white cock" SWC
Chat:     
übrigens:  Es heißt die BBC, denn das "C" darin steht für "Corporation" ...  #954865
von RedRufus (DE), Last modified: 2026-03-03, 13:39  like dislike  Spam?  
... und die Endung  -ion  deutet im allgemeinen ein weibliches Substantiv an
Frage:
Vorgang » antworten
#954832
von Deseret (SI), 2026-02-25, 12:07  like dislike  Spam?  
How would you translate Vorgang in the following context:
"Im allgemeinen ist es leichter und schneller möglich, einem vorgebilde-ten Fachmann einen beliebigen Vorgang zu verdeutlichen als einem Laien. Ein Ingenieur etwa, der einem anderen Ingenieur die Konstruk-tion einer geplanten Brücke erläutern will, wird diesem stichwortartig Ausmaße, Untergrundverhältnisse, Zweck, Baumaterial und das System nennen, nach dem die Brücke gebaut werden soll, dazu vielleicht einige Formeln aus den erforderlichen Berechnungen, und der andere wird als-bald im Bilde sein. Soll er die Brücke einem Laien erklären, so muß er viel weiter ausholen, er muß zunächst die verschiedenen Systeme, nach denen überhaupt Brücken gebaut werden können, beschreiben, muß die Grundgesetze der Statik erläutern, alle Formeln und Fachausdrücke und so weiter."
Antwort: 
procedure? process?  #954834
von parker11 (DE), Last modified: 2026-02-25, 12:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
hier:  the topic  #954836
von RedRufus (DE), 2026-02-25, 13:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2026-02-25, 13:46  like dislike  Spam?  
 #954837
Ja, topic, weil es schon im Deutschen nicht "einen beliebigen Vorgang", sondern "jedes beliebige Thema" heißen sollte. Es geht hier um die Konstruktion einer Brücke = ein Fachthema und kein Vorgang. Vorgang wäre das Konstruieren!
Ansonsten: the same procedure as every year.
Antwort: 
procedure, process, method, ...  #954842
von aphoenix (US), 2026-02-25, 15:20  like dislike  Spam?  
I disagree.  The author provides, as an example of a "Vorgang", the construction of a planned bridge.  That is not just any topic.  I'm not sure that we have a word that is equivalent to "Vorgang" but "procedure" or "process", as suggested by parker11 is a better fit.  I think of "Vorgang" as meaning "way of doing something", or "method of accomplishing something".  Cambridge also provides "course of action to be undertaken".  https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/german-english/vorgang
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2026-02-25, 16:25  like dislike  Spam?  
 #954847
Nein, aphoenix, die Brückenkonstruktion ist nur ein x-beliebiges Beispiel für schnelle Fachkommunikation und längere, manchmal weit ausholende Kommunikation mit Laien. Es geht nicht um die Konstruktion einer geplanten Brücke (s.o., das "Konstruieren" - das ist tatsächlich ein Vorgang), sondern um die Verdeutlichung, um das "Erläutern", also die  Kommunikation zu jedem beliebigen Fachthema.

Genau dasselbe Problem hat man auch bei der Erklärung von seltenen Fachwörtern: der Fachmann versteht die Definition in 20 Sekunden, der Laie vielleicht in einer Stunde.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2026-02-25, 17:05  like dislike  Spam?  
 #954851
I do not know the source.  I am basing my analysis purely on the text provided.  Another possible translation would be "approach".  Yes, the bridge-building is an example, but the point of the text is not just "it's difficult to communicate with non-specialists".  The point is that it's difficult to communicate a method, an approach, a whole process to someone who doesn't understand the structure, framework, important aspects, etc. To the "Laie", it's a bridge.  To the engineer it is a specific type of bridge, which requires specific research, planning, design, materials, construction methods, etc.  
As an engineer, I would say that this conversation perfectly illustrates the point the author is trying to make.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2026-02-25, 17:56  like dislike  Spam?  
 #954854
Ja, seltsam.
Chat:     
von Deseret (SI), 2026-02-26, 07:11  like dislike  Spam?  
 #954857
Danke / Thanks
Frage:
IKR, I know, right? » antworten
#954831
von animexamera (AT), 2026-02-25, 11:47  like dislike  Spam?  
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ikr
https://context.reverso.net/translation/english-german/I+know%2C+ri...

I feel like there's a lot of different ways to translate this depending on the context, which do ya'll think are worth adding?
Ja, voll, gell?
Ja, ich weiß
Ja, oder?
Allerdings
Ich weiß, super/Hammer/großartig/etc. oder?
Jaaa.
Etc.
180580 Fragen und 737862 Übersetzungen (= 918442 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2026 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz | Cookie-Einstellungen
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung