|
Посмотрела на днях французский фильм La croisade (в российском прокате «Этот новый мир») – драмеди про родителей и подростков, которые вдохновились (на всю голову) идеями Греты Тунберг.
Занятно получилось с названием, по-французски «Крестовый поход» с очевидной отсылкой к Крестовому походу детей (со всеми вытекающими), а по-русски «Этот новый мир» с отсылкой к «О дивный новый мир» (тоже со всеми вытекающими).
|
|
ночью пересмотрела то ли в 6-ой, то ли в 7-ой раз "Вальс с Баширом" и обрадовалась, что иврит стала понимать все-таки гораздо лучше. хочу вот теперь накачать еще разного израильского кинА, чтобы смотреть в качестве языковой практики.
так вот, посоветуйте, какие бы мне фильмы скачать и объясните как пользоваться торрентами, мне 28 лет и за всю жизнь я ни разу не скачала ни одного фильма. что-нибудь не слишком занудное и чтобы язык был не очень сложным.
кстати, а может есть какие-то специальные учебные фильмы, которые стоит поискать?
|
|
я рассчитывала за год учебы в Израиле значительно продвинуться в иврите, но что-то фигня какая-то у меня и с этим тоже.
сначала меня определили в "продвинутую" группу. в кавычках, потому что там оказались и те, кто и правда уже прилично знает иврит, и те кто знает только алфавит и как сказать "меня зовут Вася". средний уровень по больнице оказался таков, что домашние задания я делала левой задней и ничего особо нового на уроках не узнавала. просто повторяла уровень "алеф".
через некоторое время я, разумеется, обленилась и стала забивать несколько более, чем следовало бы. к концу третьего месяца обучения наконец-то началось что-то для меня новое и полезное, но тут выяснилось что дальше нас ивриту учить не будут, заканчиваем в январе учебник "алеф" и свободны. группа сознательных студентов (включая меня) побунтовала и занятия желающим продлили, но! нашу худо-бедно продвинутую группу сольют воедино с остатками двух совсем начинающих. всего получится 27 человек в классе.
я вот думаю, стоит ли вообще продолжать занятия в таком виде. "продвинутым" типа меня, наверное, будут выдавать специальные продвинутые письменные задания. но мне-то интересна наоборот разговорная практика, текст со словарем я и так могу прочитать практически любой. но дело в том, что я вообще не могу учить язык не разговаривая. я навсегда запоминаю слово несколько раз употребив его в разговоре, но могу 50 раз найти его в словаре и не запомнить совершенно. собственно из-за этого я и сбежала в свое время с кафедры загробного мира и мертвых языков из института восточных культур, где в мою голову тщетно пытались впихивать по 4 языка в год (это не шутка и не преувеличение). были б те языки не такими мертвыми, может, я бы там еще годик проучилась... а так моего шумерского хватило только на юзернейм.
теперь вот, казалось бы, в Израиле я не должна страдать от отсутствия разговорной практики, но все-таки для начала надо еще чтобы было, что практиковать. я честно стараюсь не сразу заговаривать на английском, а сначала сказать 2-3 фразы на иврите, но потом все равно приходится переходить на местный пиджин инглиш. в общем, никакой мотивации. еще и преподавательницу сменят на менее симпатичную. короче, нафиг ради такого рано утром просыпаться, наверное таки откажусь, хотя обидно, конечно.
|
|
когда в планах на новогодние каникулы значился Стамбул, я веселилась, - в третий раз еду в Турцию, а по-турецки знаю только 3 слова: долбоеб [ломбак], билет [билет] и ухо [кулак].
планы изменились, в третий раз я еду не в Стамбул, а в Египет. арабский язык я начинала учить три раза, к настоящему моменту опять все забыла практически начисто. главное - срочно выучить побольше числительных, чтобы бойко торговаться. пару ругательств и пару вежливых слов пока помню.
|
|
В блинных киосках "Теремок" продавцы обращаются к клиентам "сударь" и "сударыня". непривычно, но раздражения не вызывает, даже, пожалуй, приятно, в отличие от комично-bdsm'ного "господин/госпожа" и политично-хамоватого "товарищ". про обращения "мужчина" (вас здесь не стояло), "женщина" (и вас здесь не стояло) и "девушка" (можно познакомиться?) - я вообще молчу, это посто ужасно.
а вообще беда, конечно, в великом и могучем русском языке с обращениями. вот вам лично, как больше нравится, чтобы к вам обращались?
|
|
все-таки как же жалко, что в русском языке существительные не могут с легкостью превращаться в глаголы, как во французском и, особенно, в английском. как перевести на русский Mes moindres soupirs se métaphysiquent? - дословно: мои малейшие вздохи становятся метафизикой, - звучит криво, косо и противно. красиво перевести можно, но придется как-то извращаться и извращать изначальный текст. что, собственно, и есть художественный перевод. поэтому, собственно, и художественный переводчик из меня никакой. je suis interprète. и даже, собственно, слово interprète на русский лаконично не переводится. короче: не надо спать днем и не надо пить на ночь столько белого сухого.
|
|
анекдот: две блондинки рассуждают об актуальных проблемах дифференциальной геометрии. вдруг одна другой: "эй, смотри! мужики идут! давай болтать о шмотках!"
походы по магазинам и листание глянцевых изданий все больше и больше убеждают меня в том, что я существо какого-то не то третьего, не то четвертого пола: для меня, что шмотки, что линейная алгебра с аналитической геометрией, - один черт. я ни фига в этом не понимаю.
вот чем жакет отличается от блейзера и почему и то и другое не называть просто пиджаком? что стоит за словом "туника" или, хуже того, "палантин" и "парэо"? "кофточка" - что скрывается за этим сладко-конфетным словом? почему картинки на майках вдруг все стали называть "принтами"? (картинки от этого, замечу, менее идиотскими не стали) чем танкетка отличается от платформы? чем отличается блузка от рубашки, а свитер от джемпера? что это за страшный зверь "худи", почему нельзя просто сказать "куртка с капюшоном"?
и, главное, зачем преумножать сущности, - названия шмоток? ведь и так же все понятно: красиво/некрасиво, идет/не идет, удобно/не удобно, тогда какя к черту разница пиджак это или жакет?!
|
|
интересно, а почему, когда кто-то чихает, мы говорим: "будь здоров!", а когда кашляет - нет?
а французы чихающим говорят "à vos souhaits, à vos amours!" (что-то вроде "за любовь и исполнение желаний") а в ответ чихающий говорит: "que les votres durent toujours" (мол, и вам того же)
|
|
Товарищи арабисты, не издевайтесь и не шлите мне комментов типа "Боян!" и "Тема сисек не раскрыта!", просто пиша димлом я час потратила на набивание нижеприведенного текста и решила, что кому-то еще он может пригодиться для доклада, реферата или еще чего-то подобного. Да и вдруг кому-то из френдов интересно будет почитать про арабские диалекты. Если текст нужен для дела, то ссылаться на него так: Шарбатов Георгий Шамилевич. Современный арабский язык. М., 1961. С. 8 - 12( Почитать про арабские диалектыСвернуть )Кстати, всякого рода советы, замечания, дополнения и ссылки на ресурсы по этой теме будут мне очень и очень полезны! настроение:  дипломное
|
|
куза обстановк дик ю - здесь обстановка нормальная мич ятш бу - куда стреляют? нах - люди (народ) настоящие путешественники-экстремалы убирают дари-русские словари на дальние пыльные полки и начинают учить чеченский по он-лайновому Русско-чеченскому разговорнику. Друзья мои! Спешите, ведь скоро лето - пора отпусков и веселых приключений! 
|
|
вытаскиваю из комментов, ибо забавно в 2003 году Главное Управление Безопасности Турции официально запретило называть "наташами" девушек из бывших республик СССР.во-первых, насколько я помню, в 2004 году harmish_marmish была в Стамбуле и наблюдала в книжном магазине книжку под названием "Natashalar" - как раз таки про... если я чего-то напутала, harmish_marmish меня, надеюь, поправит. во-вторых, безумно трогательно, что такими сложными лексическими проблемами занимается Главное Управление Безопасности Турции, а не Министерство, например, образования или Академия турецкого языка. в-третьих, опять же о лексике, помнится tilki демонстрировала мне турецко-русский словарь середины прошлого века. там было турецкое слово "harasho" с переводом "русская девушка". если и тут я допустила каку-то неточность, то in-sha'a Allah меня поправит tilki. Это я, nota bene, не к тому, что мол так все и есть на самом деле, а к тому, что стереотипы появились не вчера и не сегодня, появились, скорее всего, неспроста, а бороться с ними ой-ой, как сложно. в-четвертых, см. черные списки на форумах Кунцкамеры. (ну неужели кто-то еще не видел?) А особенно интересно, что бы сказали функционеры из министерств туризма помянутых стран, почитав сие. 
|
|
слушая песню Мадонны "Frozen", я обратила внимание на строчки: love is a bird she needs to fly...у меня возник вопрос, а почему, собственно SHE? насколько я понимаю, в английском языке, по сути, рода нет вообще, если только грамматический род не совпадает с физическими признаками (т. е. полом), а все остальное априори отностится к среднему роду. т. е. и love - среднего рода, и bird - тоже среднего (если конечно, речь не идет о какой-то конкретной птице, про которую мы знаем, что у нее под хвостом). так почему she needs to fly? просто метафора?  и еще информация к размышлению: во французском, итальянском и испанском (мы можем допустить, что Мадонна знает испанский?) слово "любовь" мужского рода, в отличие от немецкого и русского, где женского. прошу знающих английский сказать мне что-нибудь по этому поводу...музыка: Frozen настроение:  pensive
|
|
[давно уже надо было написать, но руки дошли только сейчас] где-то около месяца назад великий и могучий арабский язык стал еще могучее и величее, т. к. alpinistka, islamoved и я, dingir, пополнили его двумя новыми терминами, а именно: запой = истискар = إستسكار похмелье = истиш’ар = إستشعار  прошу любить и жаловать новые слова, а также внедрять их в обиход, по мере возможности. x-posted in ru_vostokoved, ipv_ru & ru_arab[прошу прощения у тех, кто читает не только меня но и вышеуказанные сообщества, за то, что вы читаете этот пост несколько раз подряд]
|
|
меня всегда удивляло, что во многих языках нет различия между понятиями "сон" и "мечта", т. е. оба этих совершенно разных, на мой взгляд, явления обозначаются одним и тем же словом: dream, reve, halym и т. д. о чем люди обычно мечтают? о большой и прекрасной любви, о новой машине, чтобы мама никогда не плакала, чтобы был мир во всем мире, поступить в университет, написать Гениальную Книжку, сделать Великое Открытие, поехать в южную Сахару и т. п. а что обычно снится? всякая дребедень, состоящая из дневных остатков, детских или не очень страхов, и еще какой-то неочевидной подсозналки. мне, например, сны вообще снятся крайне редко, но я никогда не слышала даже рассказов о том, чтобы в чьих-то снах воплощялись именно мечты. настроение:  pensive
|
|
Несколько начальных уроков арабского языка он-лайн. учебник по-английски. на сайте куча баннеров, это мешает заниматься! : Р
|
|
А вообще, вот тут ссылки на разные он-лайновые учебники и грамматики: от идиша до аккадского, включая ладино и арабский.
|
|
Введение в грамматику угаритского языка.Он лайн, бесплатно и все такое... и чего только не отыщешь в интернете!! настроение:  awake
|
|
idhab fi halik ahsan - сгинь в туман, уйди нафиг
|
|
Есть в библотеке иностранной литературы абсолютно корабельная по своему наклону лестница, та, которая ведет оголодавшего студента в буфет. Поднимаясь сегодня по этой лестнице я увидела на бледно-голубой стене надпись, поразившую меня своей лапидарностью: ХУЙ - писька ... наверное написал какой-нибудь лингвист...
|
|
amalkoum azwamal galsin katqahbnou 'lia?! = эй пидарасы, вы мне чё за блядство тут устроили?! lahmar = сволочь, осёл dba' = придурок
(марокканский диалект арабского языка)
|
|
info
|
17 апр, 2004 @ 03:15
|
|---|
|
houi mmok! = ёб твою мать! (марокканский диалект арабского языка)
|
|
на самом деле просто для себя, чтобы не потерять ценный антропологический материал ( Читать дальше...Свернуть )настроение:  sleepy
|
|
Эх, никто дома не оценил статью про то, как называют маленьких египтян. Ну и ладно! Чего вообще хорошего можно было ожидать от моих-то предков? настроение:  determined
|
|
Сабир - средеземноморский портовый жаргон, смесь арабского, французского, итальянского и испанского языков.
Просто мечта поэта, а не язык! музыка: ya rayah настроение:  поэт мечтает...
|
|
вот пример того, как можно писать по-французски с арабским акцентом: bousoin des ronsinemont sur mariaje ala reusse
гы
|
|
|