This month we learned that the linguist Robin Lakoff had died at the age of 82. If you’ve heard of Lakoff you will probably know her as the author of Language and Woman’s Place (LWP), an early and very influential contribution to the field of language and gender studies. It first appeared as an academic journal article in 1973 and went on to be published as a book two years later (readers of a certain vintage may remember the image on the cover, a headshot of a woman with a band-aid covering her mouth). Though Lakoff would write other books during a career that continued for much of the next half-century, she remained best known, and will probably be best remembered, for LWP.
Like Dale Spender’s Man Made Language, which I wrote about following the announcement of Spender’s death in 2023, LWP is a text I had and still do have mixed feelings about—though in many ways these two classics, and their authors, could not have been more different. Whereas Spender’s feminism was of the radical variety, Lakoff’s was more liberal; whereas Spender was decried by linguists for lacking academic credentials, Lakoff had a Ph.D in linguistics from Harvard, an academic position at the University of California Berkeley and a professional network that included many of the leading linguists of her generation. And whereas Spender embraced linguistic determinism (arguing that man-made language forced everyone to see the world through male/patriarchal eyes), Lakoff held more or less the opposite view: gendered and sexist patterns of language-use, in her opinion, were a reflection of social reality, “a clue that some external situation needs changing rather than items that one should seek to change directly”. She had little time for the 1970s feminist project of reforming sexist language: linguistic change, she maintained, follows (other kinds of) social change rather than vice-versa, and it will only happen if the society in question is already receptive.
When I first read LWP (which was not until the early 1980s: in 1973 I was only 14), that view was too conservative for my taste; today, in an era where some activists seem to believe that social justice goals can be achieved by simply making people and institutions use the “right” words, I think there’s something to be said for Lakoff’s caution on that score. In fact, there are a number of things about LWP which have aged better than I thought they would. But here I’m getting ahead of myself: the aim of this post isn’t (just) to catalogue my own points of agreement or disagreement with Lakoff. but to try to assess the contribution she made to both feminist and popular thinking about language and gender.
One place to start if you’re trying to assess a famous person’s legacy is with the obituaries and other tributes that appear after they die. Lakoff was sufficiently famous to get an obituary in the New York Times; the institution she spent most of her life working at, UC Berkeley, also posted a tribute, as did various websites read by professional linguists and/or amateur language enthusiasts. And what many of these accounts put at the top of the list of her achievements was “founding”, “inspiring” or “launching” the academic study of language and gender. This did not entirely surprise me, since it was also said when she was still alive, but I admit that it did irritate me: in my view it is a considerable oversimplification of the field’s history.
Lakoff was, in the words of UC Berkeley’s tribute, a “pioneer” whose work helped to shape the field, but she was certainly not its sole originator: by the mid-1970s a lot was going on. Some other linguists (for instance Cornell professor Sally McConnell-Ginet, who would later write several now-classic articles as well as co-authoring a widely-used textbook) were teaching courses and presenting research at conferences; other work was being done not in linguistics but in disciplines like communication, English, anthropology, education, sociology and social psychology. There were also some serious writers on the subject (such as Casey Miller and Kate Swift, whose Words and Women first appeared in 1976) who were not academics but editors or lexicographers.
A selection of this early work appeared in a collection entitled Language and Sex: Difference and Dominance, edited by (sociologist) Barrie Thorne and (psychologist) Nancy Henley, which was published in the same year (1975) as the book version of LWP. This volume contains a number of classic pieces which inspired many later researchers and are still sometimes cited today, like Muriel Schulz’s “The semantic derogation of woman” and Don Zimmerman and Candace West’s article on interruptions. While many contributors referred to LWP, it’s clear that not everyone who read it at the time either shared Lakoff’s views or saw her approach as a model to emulate. Barrie Thorne, for instance, wrote quite a critical review for the women’s studies journal Signs. Then as now, there were disagreements—both intellectual and political—among feminists, and it does bother me when this perennial feature of our collective history gets airbrushed out of the record.
Another feature of many tributes to Lakoff (one that’s also visible in other sources, such as her Wikipedia entry) was their selective presentation of the actual content of LWP. The book is divided into two main sections, one discussing the way women speak (it’s headed “Talking like a lady” and it introduces the concept of a distinctive “women’s language”) while the other, “Talking about women”, considers the ways in which the English language conventionally represents women as secondary to men—appendages, objects, different but not equal. In the book itself these two sections are presented as equally important: both are meant to contribute to the overall argument that linguistic patterns are a revealing source of evidence about the attitudes and social structures that subordinate women. But many summaries of LWP, including those that appeared in some of the tributes marking Lakoff’s death, focus entirely on the “women’s language” section.
The New York Times obituary, for example, devoted a fairly large proportion of its overall word-count to rehearsing the details of women’s language as laid out in LWP:
Dr Lakoff observed that women’s speech was marked by hedging phrases (“like”, “y’know”) which convey that the speaker is uncertain; empty adjectives like “adorable” and “lovely”, which trivialize statements; so-called tag questions at the end of sentences, which convey hesitancy; overly polite phrases like “won’t you please close the door?”, which suggest submissiveness; and a habit of ending declarative statements with a rising tone of voice which saps them of force. She also observed that women are less likely to tell jokes than men, less likely to use vulgarity, more likely to use hyper-correct grammar and to speak with exaggerated politeness, and more likely to “speak in italics”—that is, stressing words because the speaker fears she is not being listened to.
This points to the main reason why I (and other feminists) have had a problem with LWP. In reception—particularly once it was published in book form for a wider audience—Lakoff’s description of women’s language became increasingly detached from her larger argument about language and power, and was treated instead as a “deficit theory”, a straightforward, freestanding account of what women were doing wrong. Fifty years later, the Times repeats this gesture. Its use of indirect speech (“Dr Lakoff observed that…”) (a) implies that what Lakoff presented in LWP was a factually accurate description of women’s speech, and (b) endorses the judgment of that speech as deficient (if a way of speaking is said to “suggest submissiveness” or “trivialize statements” that can’t really be interpreted as anything but a criticism).
In reality, however, both the accuracy of the description and the validity of the judgment were disputed right from the start. In the Signs review I mentioned earlier, Barrie Thorne suggested that Lakoff’s presentation of women’s language, which by her own account was based on introspection rather than empirical analysis of actual linguistic data, might owe more to cultural stereotypes about women than to facts about their real-life behaviour. She raised, in other words, the basic question of whether claims like “women as a group use more hedges/ tag questions/ rising intonation /politeness than men” would stand up to rigorous investigation. In the years that followed there were many attempts to investigate these claims empirically, and overall the results were mixed: in some cases there was little or no evidence that any significant sex-difference existed, while in others the evidence supported Lakoff’s intuitions. But even in those cases, another question arose: was Lakoff also right about what women’s ways of speaking meant or did? Was the “deficit” reading of hedges or tag questions the only or the most convincing interpretation?
As I pointed out in an early post about women allegedly over-using the word just, there are very few linguistic features that can only have one meaning or function. Tag questions, for instance, can indeed convey uncertainty (“she didn’t really say that, did she?”), but they can also be used to elicit the views of others, often in a way which is directive rather than tentative. “That was a stupid thing for her to say, wasn’t it?”, for instance, conveys not only that the speaker herself thinks it was stupid, but also that she expects or wants the person she’s addressing to agree. In a study I published with two of my students in 1988 we found that it was typically the more powerful party (e.g., the doctor in a doctor-patient exchange or the presenter on a radio phone-in programme) who made more use of tag questions; in the contexts we took our data from, what the use of tag questions reflected was not the speaker’s gender but their role in the interaction. It’s easy to conflate the effects of gender with those of role or status because in many real-world settings these variables are not entirely independent, but if you examine them separately it will often turn out that gender is not the best predictor of behaviour.
If you wait long enough it may also turn out that what you initially identified as a feature of women’s language was actually evidence of a more general change in progress–it’s just that women adopted the innovative form slightly earlier than their male peers. This is how many sociolinguists today would analyse the phenomenon of rising intonation on declarative sentences (aka “uptalk”). Though when Lakoff remarked on it fifty years ago it was mainly associated (at least in the US) with young women, it has since become common among younger speakers generally. But its adoption by so many young men as well as women casts doubt on the deficit explanation of it as something women do because as subordinates they are constantly driven to seek others’ approval. The continuing popularity of that story says more about our attachment to sex-stereotypes than it does about the functions of uptalk.
The disagreements and debates this element of LWP has prompted ever since it was published were never purely academic (in the sense of having no relevance beyond the proverbial ivory tower): Lakoff’s description of women’s language was if anything even more influential in the so-called “real world”. Though she made use (as Barrie Thorne pointed out) of pre-existing popular stereotypes, in LWP these were repurposed to tell a larger and more compelling story about where they came from (patriarchal socialization), what they had in common (sapping the speaker’s message of force) and how they affected women’s position in society (by causing them to be seen as weak, subservient and powerless). And this turned out to be a story which many feminists, and people who claimed to support them, could get behind. By the 1980s Lakoff’s list of women’s language features was being used (albeit often without acknowledging the source) as a foundation for training courses, self-help books and other kinds of advice that set out to “empower” women by eradicating the speech-habits that were allegedly holding them back. Over time the list of these so-called “female verbal tics” has expanded, but the original items taken from LWP–hedging, uptalk, tag questions, hyper-politeness–are still going strong. As a longtime student of these materials I can attest that even if the person who wrote them has never heard of Robin Lakoff, a reader familiar with LWP will be able to discern its traces.
You might think it’s unfair to hold Lakoff responsible for the use made of her work by the female self-improvement industry. Up to a point I agree: I’m certainly not suggesting that she actively encouraged it. I do think, however, that the popularity of LWP in that context played a part in giving the book its remarkable longevity, and turning its always-disputed claims about women’s language into “zombie facts” that no amount of evidence-based debunking can kill off. As a culture we love sweeping claims of the form “men do this and women do that”; we also love the idea that ambitious individuals from a historically disadvantaged group can overcome their dysfunctional social conditioning and reinvent themselves by going on a course or downloading an app that teaches them how (not) to use language. Lakoff did not tell that particular story (which I imagine she, like most linguists, thought was bullshit), but the story she did tell was grist to its mill–and that too, at least IMO, must be considered a part of her legacy.
For me that makes her a complicated figure. She did, without doubt, make an important contribution to the academic enterprise I would later become part of myself, and that should be acknowledged; so should her contribution as a teacher and mentor to many other women in linguistics. And my feelings about LWP are, as I said earlier, mixed: it’s not that I see nothing in it to admire. Though I basically agree with Barrie Thorne about the shortcomings of the introspective approach, I also think Lakoff’s original essay was an incisive and elegant piece of work—in part precisely because it was a think-piece, led by ideas rather than data. If you’ve never read it you might be surprised by how readable it is, with very little of the kind of clutter (like endless citations and definitions of terms) that makes most academic journal articles so tedious.
I also want to say for the record that IMHO the book’s “other” section, the one that seems almost to have been forgotten, has aged surprisingly well. Or maybe that should be “depressingly well”: what strikes me when I re-read it is how much of what Lakoff said about the linguistic representation of women in 1975 (“language works against the treatment of women as serious persons with individual views”) is still relevant in 2025. Though far more women today occupy roles which ought to qualify them to be treated as “serious persons”, the language used by the media to talk about them continues to rely on the same sexist tropes that Lakoff and others drew attention to fifty years ago. Formulas we expected to be long gone by the 21st century have somehow persisted: in February this year, for instance, the Oxford Mail reported the human rights lawyer Amal Clooney’s appointment as a visiting professor under the headline “University role announced for George Clooney’s wife”.
Lakoff said herself that she viewed LWP as a preliminary exploration of the territory rather than a detailed map (she expected others to undertake further research), an attitude which arguably made it easier for her to ask questions, and make proposals, which generated controversy and thus debate. In academia those are not bad things: in the early stages of a field’s development it can actually be helpful for some bold soul to give what many people think is the wrong answer to a question, if that helps to clarify why the question is important and prompts others to look for better answers. Which is exactly, I would say, what happened in this case. Over the years on this blog I’ve featured many examples of work which, in revisiting the question of how women speak and why, has provided us with better answers than we had before (here are some examples dealing with apologies, swearing and slang). Everyone who does that kind of work is part of a tradition that includes Lakoff; their work is to some extent in dialogue with hers, even if her name is never mentioned.
But the answers I consider “better” (meaning more theoretically sophisticated and with more evidential support) have not captured the popular imagination in the same way as the account sketched in LWP. In terms of popular uptake, the only serious rival to that account has been the one put forward by Deborah Tannen (a former student of Lakoff’s at UC Berkeley) in her 1990 bestseller You Just Don’t Understand, which reframes male-female inequality as quasi-cultural difference and social conflict between the sexes as misunderstanding. And one conclusion I might draw is that feminist linguists, like women speakers, are caught in a double bind. If what we say resonates (or is capable of being made to resonate) with popular folk-beliefs about men’s and women’s language, there’s a good chance it will be taken up more widely–though it may also be exploited for commercial or personal gain by know-nothings and grifters. But if it directly challenges what most people believe, it will gain little or no traction outside our own community.
Which, I wonder, is worse? To be cited as an authority by the “wrong” people, or to be ignored by virtually everyone? Robin Lakoff was one feminist linguist who did make an impression on both the academy and the wider world; but whether the positive consequences that flowed from that outweigh the ones I regard as negative is a question I find genuinely hard to answer.


