Subtitling a movie is a curiously precise skill. More than merely running a script through Google Translate and spitting the text out onto the screen, the subtitler must ensure the viewer’s eye can skip across the text, grasping meaning and nuance in a jiffy as the action moves on.
Likewise, the viewer must trust that, although we know we are often missing the full poetry of the original language, we have been furnished with enough of the dialogue to go with the flow. All of this is especially pivotal in comedy, where a line that lands a second too early or a few frames too late could wreck the joke. Where context is everything, and native-language speakers will always have the punchline advantage.
So what happens when the film you are asked to subtitle has been improvised entirely in a made-up language, and the filmmakers are giving you free rein over the jokes?