1688084244
Root causes of 99% of professional translation mistakes:
- not enough time
- low pay
- on projects with multiple translators working in parallel: too little editing (usually related to "low pay") and no series bible
- arcane legal or technical requirements -- e.g. can't use certain common words for trademark reasons, can't use words ending in "s" because the engine will break
- unable to predict the future and thus chose wrong (wrong romanization, wrong gender, etc.)
(And in some cases: people will complain if they do translate it correctly, especially if the result could be construed as "woke" in any manner.)
Root cause of 99% of fan translator mistakes:
- plain ol' incompetence
Sure, scanlators get bit by "not clairvoyant" too! But that's a rounding error compared to the number who post machine-translation word salads. (I know some heavily sampling-biased people insist that scanlators as a category are good at their jobs, or that MTLs aren't always bad. So this is a direct quote: "Love observation variety dangan crimson salmon brigade." If you can figure out what that was supposed to mean, please tell me. And I have so many more examples that I can barely enumerate them all. Might save them for another post.)
