Redokun’s cover photo
Redokun

Redokun

Translation and Localization

Montebelluna, Treviso 2,726 followers

The easy way to translate, manage, and collaborate

About us

Selling to global markets? Handling multilingual sales and marketing content? Use Redokun to speed up your marketing translations and collaborate with anyone easily 🚀 Redokun is your go-to online platform to manage and produce translations quickly – while preserving your original document's formatting. Invite your team, vendors, or partners to work together in Redokun. Accelerate the translation process by using AI suggestions and reusing past translations. Start your 14-day free trial today – translate up to 10,000 words on us 🎁

Website
https://redokun.com
Industry
Translation and Localization
Company size
11-50 employees
Headquarters
Montebelluna, Treviso
Type
Self-Owned
Founded
2016
Specialties
Adobe InDesign, Adobe InDesign translation, translating an InDesign file, translate Adobe InDesign documents, automate InDesign translation, translation management, translation, software, translation software, and translation management system

Products

Locations

  • Primary

    Via Schiavonesca Priula, 68/13

    Montebelluna, Treviso 31044, IT

    Get directions

Employees at Redokun

Updates

  • Your translation workflow shouldn't feel like chaos. If you recognize these patterns, it's time to optimize: Sign #1: You're copying and pasting between files Manually extracting text from InDesign or PDFs, pasting into spreadsheets, then copying translations back. This breaks formatting and wastes hours. Sign #2: You can't find previous translations Searching old files or emailing "Did we already translate this?" means you're paying to retranslate content you've already paid for. Sign #3: Different translators use different terminology Your product is called different things in different documents. Customers notice inconsistencies. Sign #4: Small updates require full retranslation Fixing a typo means retranslating the entire document because you can't track what changed. Sign #5: Email chains are your project management system If your workflow lives in email threads, you're losing track of versions, feedback, and deadlines. Which of these sounds familiar?

  • "Translation costs dropped from $60,000 to $25,000 per project. Translation Memory made the difference." A European equipment manufacturer translates technical manuals for industrial machinery across 15+ markets. Before optimizing their workflow: - Retranslating repetitive technical specifications every time - No consistency in terminology across product lines - Translation agencies charging for content already translated - Manual processes eating up project management time Now with Translation Memory: - 60-70% of content auto-populated from previous translations - Consistent terminology across all equipment manuals - Translation costs reduced by more than half - Faster turnaround for new product documentation The more manuals they translate, the more powerful their Translation Memory becomes. How much repetitive content are you translating from scratch?

    • No alternative text description for this image
  • Update your source document without losing translation work. You fix a typo, update a product spec, or add a new section to your manual. With most translation tools, you'd need to restart the entire translation process. Quick Revisions changes that: - Upload your revised document - Redokun automatically identifies what changed - Only the new or modified content needs translation - All existing translations are preserved What this means: A 100-page manual with a 2-page update? You translate 2 pages, not 100. Translation Memory fills in the unchanged content automatically. "The ability to upload a new version is essential." - Dennis Refsgaard, Bogballe How often do your documents change after translation starts? Test it free for 14 days.

    • No alternative text description for this image
  • One-off translation doesn't mean the pain is not real. The translation agency timeline doesn't fit yours. Three weeks for a catalogue update. You needed it before the trade show. Freelancers deliver text, but not formatted documents. You get the translation. Then your designer spends a day putting it back into the layout. That's not a workflow. That's double the work. Every project starts from zero. A different freelancer, a different format, a different email thread. Nothing carries forward. You solve the same problem over and over again. Project Pass was built for exactly this situation. One project, one deadline. The same tools our subscription customers use every day, scoped to what you need, for 30 days. You can simply come back to it when you need it, and focus on finishing your translation project, one at a time. Learn more: https://buff.ly/9HWoQhB

    • No alternative text description for this image
  • Every feature in Redokun starts the same way: with a customer problem. We don't build features because they sound cool or because competitors have them. We build them because someone told us "this is costing me hours every week" or "I can't scale my workflow without this." Our process: Customer feedback comes in - Request gets validated with multiple users - We prototype and test with real workflows - Ship when it solves the problem, not when it's feature-complete What this means in practice: - Translation Memory came from manufacturers retranslating the same content - Quick Revisions came from teams wasting time on minor doc updates - WhizCut came from companies comparing 500-page catalog versions manually We'd rather build 5 features that genuinely solve problems than 50 features nobody asked for. What translation workflow problem should we solve next?

  • Your product is ready. Marketing materials are finalized. Launch date is set. Then translation becomes the bottleneck. What translation delays actually cost: - Lost revenue from delayed market entry - Competitors launching first in your target markets - Rush fees when you finally need it yesterday - Marketing campaigns running in English-only markets - Sales teams without localized materials Translation isn't just a final checklist item. When it's treated as an afterthought, it becomes the critical path that pushes everything back. The companies that scale globally fastest? They build translation into their product development timeline from day one. When did translation last delay one of your launches?

  • Designing InDesign layouts for translation? Text expansion can break your design. When English text becomes French, German, or Spanish, it doesn't just change language - it changes length. A 100-character English headline might become 130 characters in German. The text expansion problem: Your carefully designed layout with perfect spacing suddenly has text overflowing boxes, awkward line breaks, or worse - missing content that didn't fit. Plan ahead with these expansion rates: - German: +20-35% longer than English - French/Spanish/Portuguese: +15-25% longer - Italian: +10-20% longer - Chinese/Japanese: 10-15% shorter Build extra room into your text frames from the start. It's easier than redesigning 12 language versions later.

  • Not every translation project needs a full subscription. Sometimes you just need to get one project done — quickly and efficiently. That's exactly why we built Project Pass. For €95, you get 30-day access to the Redokun workspace: everything you need to work with your translators and deliver finished translations. What's included: - 30 day access to Redokun workspace - 1 Manager seat - 2 Translator seats (add-on available) - 5 document credits - 30,000 downloadable words (add-on available) - AI Pre-Translate with tone-of-voice setting - Glossary (25 entries per language pair) Just focus on completing your project, one at a time. https://buff.ly/9HWoQhB

    • No alternative text description for this image
  • "Before, it would take about three weeks for a turnaround for translations. Now, we are doing it in minutes." Carlisle Fluid Technologies translates technical manuals for manufacturing equipment across 9 countries. Before Redokun: - InDesign text overflow errors tripled translation costs - Three-week turnaround times delayed product launches - Products stuck in customs without proper documentation - Email chains created project management chaos Now: - Translation time cut by 90% - Saved $200K on translation costs in one year - Native speaker distributors handle quality assurance internally - Translation Memory eliminates repetitive work "It's like going from an old 1955 Chevy to a beautiful BMW, Ferrari, Lamborghini." How long do your translations take?

    • No alternative text description for this image
  • Stop translating the same content twice. Every time you confirm a translation in Redokun, it's automatically saved. When that phrase appears again in any future document, Redokun instantly suggests your approved translation. What this means for your workflow: - Product updates? Only translate what changed - New product variant? Reuse existing descriptions - Recurring terminology? Always consistent across all languages The more you translate, the more time you save. Translation Memory grows with every project and works across your entire team. How much of your content is repetitive across documents? Test it free for 14 days.

    • No alternative text description for this image

Similar pages

Browse jobs