見出し画像

不機嫌と外国語は、相性が悪い

夕方から、なんだか機嫌が悪かった。

なにか特別な出来事があったわけではない。思い返しても、なにが決定的な原因なのかはよくわからない。

やろうと思っていたことができなかったとか、簡単に済むと思っていた作業に思いのほか時間を取られたとか。そんな些細なことが、少しずつ積み重なったのだと思う。

だから、夫の話す英語の解釈を間違えて、会話がちぐはぐになってしまったときも、それを解きほぐそうとする気にはなれなかった。英語を聞いて理解するという、生活の一部になっているはずの作業すら、面倒くさくてうんざりした。職場に新しく来たAさんが仕事でアップアップしている様子を、そんなに詳しく教えてくれなくていいよ、とも思っていた。

不機嫌と外国語は、どうにも相性が悪い。
でも国際結婚をしていると、機嫌が良くても悪くても、外国語はいつも生活の中にある。

子どもたちが寝静まったあと、わたしは夫に言った。

「わたし、今日は機嫌が悪かったの」

知ってると思うけど。八つ当たりして、ごめん。

夫は「えー、そうだったの」と大袈裟に驚いてみせてから、「どうして?」と聞いた。
わたしが「よくわからない」と言うと、それは別にどちらでもいいという顔をして、それ以上は深追いしなかった。

「でも、機嫌が悪いって教えてくれてありがとう。言ってくれたら、ああそうなんだってボクもわかるから。二人のコミュニケーションにとって、きっといいことだと思うよ」

そう言って、にこりと笑った。

単純なもので、このやりとりだけで不機嫌はずいぶん軽くなった。この会話も、もちろん英語だったけれど。笑って受け止めてくれる人がいるというのは、ありがたいことだ。

だから、今度また機嫌が悪くなる日がきたら、夜まで待たずに言おうと思う。

“I’m in a bad mood!”

それだけで、ちゃんと伝わるのだから。

(おわり)


読んでくださってありがとうございます。

《ほかにはこんな記事も書いています》



いいなと思ったら応援しよう!