"Saudade" is the portuguese noun for missing someone/something. We don't have a verb for it. We have saudade, we feel saudade, we cry with saudade and that's it. We use it not just to mean "I miss my old car", "I miss a friend I haven't seen in some time", but also for that big lump on your throat that it's hard to swallow when you miss a time that you know will never return, that big melancholy feeling that you can't put into words.
And Portuguese music, like fado, expresses that beautifully.
But one of the better known examples of this, is actually not from Portugal but from Cabo Verde - Cape Verde. THE Cesária Évora.
She sings in a mixture of Portuguese with local languages and other influences that makes it hard for me to understand all that she sings. But I don't need to, and you won't either. Just listen to the music. This is not her hit "Sodade - saudade" but it's also nice. I like the video reflecting a long journey looking out the window but not really seeing anything.
When she says "nesse mundo fora", I know exactly what it means but #%#"/%#" to translating that.
"Eu fui por esse mundo afora" is sort of like saying "I went / travelled through this world" or "I am out in this world", but it still kinda feels like it isn't saying everything. "Mundo fora" gives me immedialty the idea that there is no horizon, it goes on indefinitly, a journey with no end. In the song it probably expresses the fact that she's leaving her home because she has to go look for work somewhere else, faraway. Hence the saudade. Lost in translation is really a thing.
( Read more...Collapse )