Hello Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/,
I am the plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party. author for KooKoa Folders – Media Library Folders & File Organizer.
Plugin URL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org:
- https://wordpress.org/plugins/kookoa-folders/
I have paid professional human translators to prepare translations for this plugin, and I would like to import these translations into translate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. so they can be reviewed and approved by the respective locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams.
These are not unreviewed machine translations. The translations were prepared/reviewed by professional translators, and I understand that each locale team may still request changes according to its glossary and style guide.
I would like to request translation review and, where appropriate, PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. access for my WordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ user so I can help maintain the translations for my plugin.
WordPress.org username:
@adamolussana
Requested locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:
— it_IT – @adamolussana
— es_ES – @adamolussana
— fr_FR – @adamolussana
— de_DE – @adamolussana
— ja – @adamolussana
— pl_PL – @adamolussana
— pt_BR – @adamolussana
— nl_NL – @adamolussana
— tr_TR – @adamolussana
— id_ID – @adamolussana
— ru_RU – @adamolussana
— zh_CN – @adamolussana
— zh_TW – @adamolussana
— ko_KR – @adamolussana
— ar – @adamolussana
— hi_IN – @adamolussana
Since these translations were prepared by professional human translators and I plan to continue commissioning professional translations for additional locales, I’m happy to follow the CLPTE A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. process if that is the most appropriate path for maintaining these translations across multiple locales.
Thank you!
#editor-requests