Translators Database
With over 25 years experience translating Chinese into English, Aaron Bray has led a somewhat storied life. He first started learning Chinese as an Army linguist at the Defense Language Institute in Monterey, CA. He has since earned advanced degrees in teaching Chinese as a Second Language, International Business, and Film Production. He also holds a Bachelors Degree in Music and Creative Writing. It was while working in the field of Creative Developmen...
Addie Leak is an editor and literary translator, primarily from French and Arabic. Her work has appeared in such outlets as Words Without Borders, The Common, The Huffington Post, and The Georgia Review. She has most recently translated A Mask the Color of the Sky (Europa, 2026) by Bassem Khandaqji and Mariam, It’s Arwa (AUC Press, 2026) by Areej Gamal. She received her MFA from the University of Iowa in literary tr...
I work with Portuguese, Italian and Spanish. I have translated works by Osman Lins, Caio Fernando Abreu, Regina Rheda, Marina Colasanti, Rossana Campo, Elena Ferrante, and Dacia Maraini, among others, and have been the recipient of two translation grants from Brazil’s Fundação Biblioteca Nacional.
Akshata Nair will co-translate, with Prutha Honrao, Powadas and Lavaṇis by a Marathi poet.
Akshata Nair is a student-researcher based in India. She holds an undergraduate degree in International Studies with a minor in Literary and Cultural Studies. Her academic training engages the intersections of politics, literature, and social movements across cultural contexts.
Akshata is passionate about learning languages and is fluent i...
Akshay Aitha & Janani Comar are co-translating literary short stories from the oeuvre of Tāḍi Nāgamma from Telugu.
Akshay Aitha is an Indian-American PhD candidate in linguistics at the University of Chicago. He is interested in questions of grammatical structure in Telugu, including the nature of syntax, morphology, and phonology in the language. He is further interested in the relationship of linguistic structure and linguistic practice...
Alex Niemi is a writer and translator from the French, Russian, and Spanish. Her work has been supported by the National Endowment for the Arts and nominated for the Best of the Net Anthology. In 2023, her translation of For the Shrew by Anna Glazova won the AATSEEL Book Award and the Heldt Prize. She is also the translator of Hekate by Anna Glazova and The John Cage Experiences by Vincent Tholomé, as well as the author of the poetry chapbook Elephant....
My translations from Czech include novels by Zuzana Říhová, Magdaléna Platzová, Jáchym Topol, Bianca Bellová, Petra Hůlová, J. R. Pick, Tomáš Zmeškal, Josef Jedlička, Heda Margolius Kovály, Patrik Ouředník, and Miloslava Holubová. I have also Englished stories, plays, subtitles, young adult and children’s books, song lyrics, reportages, essays, poems, philosophy, art history, and an opera.
Alexa Frank is an Editor at HarperVia, an imprint of HarperCollins. A graduate of the Iowa Writers’ Workshop and the Fulbright program, she has edited titles such as Tomihiko Morimi’s The Tatami Galaxy (shortlisted for the 2023 PEN Translation Prize), Lin Yi-Han’s Fang Si-Chi’s First Love Paradise (shortlisted for the Baifang Schell Books Prize), Park Seolyeon’s A Magical Girl Retires, and Elaine Vilar Madruga’...
I am a translator in the language pairs Portuguese into English and Spanish into English. I have translated poetry as well as one book written by the renowned Brazilian author Heloisa Prieto. This book written by her was fiction and reflects my ability to capture the cultural nuances during the 1970’s and the Brazilian culture. It also involved a lot of fantasy and symbolic elements which attests to my advanced translation skills and how I was able to...
Allana Lieberman is a literary translator from Reno, Nevada. She holds an MFA from the University of Iowa and has received fellowships from the Fulbright Program, Banff International Literary Translation Centre, Bread Loaf Translator’s Conference, ALTA, and Vermont Studio Center. Her translation of Sabina Urraca’s IN HEAT is forthcoming from HarperVia in 2027. She can be found at
Allison M. Charette translates literature from French into English with a current focus on Malagasy authors, including Raharimanana, Michèle Rakotoson, Johary Ravaloson, Mose Njo, and Naivo. She founded ELTNA.org, a networking and support group for early-career translators, and has received both an NEA Literary Translation Fellowship and a PEN/Heim Translation Fund Grant.
Ms. Axsom is a literary translator with an academic background in French and Italian language, literature, and translation. Latest publications include historical graphic novels and short stories. Ms. Axsom hails from the Philadelphia area and currently lives in Arlington, Virginia.
I am a Mauritius-based translator with an MA in Specialised Translation from the University of Westminster. I translate between Mauritian Creole and English, as well as from French, Spanish, and Chinese into these two target languages. In 2025, I attended the British Centre for Literary Translation’s summer school. As a remote, part-time Mauritian Creole lecturer at Beijing Foreign Studies University, I am passionate about translating literature from ...
Andrea Moorhead, editor of Osiris and translator of contemporary Francophone poetry. Poetry collections in English include The Carver’s Dream (Red Dragonfly Press), Tracing the Distance (The Bitter Oleander Press), and The Magician’s Tales (MadHat Press). Her collections in French include Géocide (Le Noroît), À l’ombre de ta voix (Le Noroît), and Dialogue des fantômes (AVM éd...
A Japanese-English translator currently working full-time as a Japanese Art Appraiser in an auction setting. I have a deep understanding of Japanese art from the Edo Period to the Contemporary, and am teaching myself Classical Japanese. I am interested in translating Japanese Art History and 20th Century to Contemporary Japanese Literature.
Anindita Mukherjee is a poet, editor, translator and a PhD student at the Department of English and Film Studies in University of Alberta. Her latest book How Silkworms Break Their Eggs: Selected Poems (2024) brings for the first time the Bengali poet Mridul Dasgupta’s works in English, which was nominated for the 2025 Kala Literature Awards. In 2022, her first chapbook Nothing and Variations was selected as the top ...
Translates poetry and prose from German into English. Longlisted for the PEN Award for Poetry in Translation (2026) for her co-translation, with Ann Cotten, of Liesl Ujvary’s Good & Safe.
I am a translator and teacher living in the Washington, D.C. area.
Anne Greeott translates prose and poetry from Italian and Spanish. She has served as an editor for The Arkansas International and Journal of Italian Translation, and has been awarded Fulbright grants to Italy and Peru, as well as an ALTA Travel Fellowship. Her translations have appeared in numerous journals. Currently she teaches languages and the arts for a secondary school in Northwest Arkansas. ...
Literary translator, from Italian to English. Member of ALTA, ATA, NCTA, PEN, Authors Guild. San Francisco Bay Area.
Anne Schuchman is a writer and translator, published in both academic and literary journals, and the recipient of awards from the Fulbright, NEH, and New Jersey State Council on the Arts. She holds a Ph.D. in Italian Studies from NYU and a MFA in Creative Nonfiction and Literary Translation from Fairleigh Dickinson University. Recent and upcoming published translations include Sardinian folktales by Grazia Deledda (Southern Review, Journal of Italian Tr...
Archana Madhavan is a translator of Korean literature into English based in San Jose, California. Her first book-length work was a co-translation of Glory Hole by Kim Hyun (Seagull Books, 2022). Her other poetry and prose translations have appeared in The Kenyon Review, Modern Poetry in Translation, Columbia Journal, The Washington Square Review, and more. In 2022, she was chosen for the American Literary Translators Association (ALTA)...
Arunava Sinha translates classic, modern, and contemporary fiction, non-fiction and poetry from Bengali and Hindi into English. He also translates fiction and poetry from English and Hindi into Bengali. Over 100 of his translations have been published so far in India, the UK, the USA, and Australia. Over 20 of his translations have won or been shortlisted for translation awards in India and around the world. He teaches at Ashoka University, where he is ...
Azhar Wani is translating a collection of short stories by a Kashmiri writer.
Azhar Wani was born in Baramulla, Kashmir, where he learned to interact with the world in many languages – Kashmiri at home, Urdu outdoors, English in school and from literature, Hindi through TV and cinema. It wasn’t until the 9th grade that he learnt Kashmiri as a written language when it was introduced as a compulsory language in the school curriculum. He encount...
Benn E. Williams is an university administrator, historian, editor, and translator.
A Michigan native, he studied German and modern European intellectual history at North Central College (Illinois). Other experiences during those years included writing for the college newspaper and literary magazine, helping to create a coffeehouse, tutoring students in German, and studying for a semester at Karl Ruprechts Universität in Heidelberg. He then...
Bethlehem Attfield is a PhD candidate at Birmingham University, where she is researching the translation of African-language literature. Her translation of an Amharic novel by Yismake Worku, titled The Lost Spell, was published by Henningham Family Press in March 2022 and was shortlisted for the 2022 TA First Translation Prize by the Society of Authors. Additionally, she is the translator and producer of the audio musical story ‘Requiem for P...
Bonnie Chau is currently serving on ALTA’s Board as an At-Large member. She is the author of the short story collection All Roads Lead to Blood (2018), and her writing has appeared in Flaunt, The Offing, Joyland, Two Lines, Fence, Bennington Review, and elsewhere. She earned her MFA in fiction with a joint concentration in literary translation from Columbia University, and has received fel...
Bouchra El Harrak joined ALTA as a Graduate Assistant in May 2024. She holds a BA in Translation and Interpretation Studies (English, French, Catalan and Moroccan Arabic) from the University of Alicante, Spain, and an MA in Hispanic Linguistics from the University of Arizona. She is now pursuing a Ph.D. in Hispanic Linguistics with a minor in Second Language Acquisition and Teaching. Her research interests include Morphological processing, Bilingualism ...
Brad Harmon is a translator and scholar of Nordic and German literature, and an aspiring essayist. A 2025 NEA Translation Fellow, his translations have appeared in venues ranging from Poetry, Denver Quarterly, and Circumference to The White Review, Swedish Book Review, and Best Literary Translations 2025. His debut book of literary translation, Katarina Frostenson’s poetry collection The Space of Time
Calvin Olsen is an American poet and award-winning translator based in Columbus, Ohio. His translation of Portuguese poet João Luís Barreto Guimarães’s collection, Mediterranean, won the 2020 Willow Run Poetry Book Award (Hidden River Press, 2023), and he is also the translator of a selection of poems by Fernando Pessoa (I Am the Size of Whatever I See, Bertrand Editora, 2025) and Taro Miura’s children...
Catherine Xinxin Yu (she/they) is an emerging POC translator interested in literature from Taiwan and Hong Kong that explores ecological issues, gender, identity, diaspora, and indigenous cultures.
Growing up, Catherine spoke a mix of Mandarin, Cantonese, their hometown dialect, and English, with some French and Italian thrown in later in life. Code-switching and linguistic compartmentalisation have always been part of their everyday life, while ...
Cathryn Siegal-Bergman, founder of Clevo Books, is a Cleveland State University graduate with a background in Philosophy and German and holds a Master’s in Translation Studies from Kent State. With years of experience as a freelance translator for publishers and direct clients, she is passionate about recognizing translators’ contributions to diverse literature. Inspired by her work on cookbooks and nonfiction, Cathryn founded Clevo Books to bring h...
I am a geographer that has spent the last six years translating Schiller’s four-line chorus from The Bride of Messina, and I am not ashamed to admit that. The chorus, I claim, is crucial for understanding Alexander von Humboldt’s metaphysics.
Chen Du is a voting member of the American Translators Association and an expert member of the Translators Association of China with a master’s degree in Biophysics from Roswell Park Cancer Institute, SUNY at Buffalo and a master’s degree in Radio Physics from the Chinese Academy of Sciences. In the United States and a few other Western countries, she has published 160+ pieces of English translations, poems, and essays in more than fifty literary jo...
Chenxin Jiang is currently serving on ALTA’s Board as President. She translates from Italian, German, and Chinese. Recent translations include Tears of Salt: A Doctor’s Story by Pietro Bartolo and Lidia Tilotta (Norton), shortlisted for the 2019 Italian Prose in Translation Award, Volatile Texts: Us Two by Zsuzsanna Gahse (Dalkey Archive), and the PEN/Heim-winning The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution by...
Chloe Martinez is the translator of Blue Like My Beloved: Poems of Mirabai (New Directions, 2026); coeditor of Chaos, Creativity, Completion: New Approaches to Writing and ADHD (UChicago, 2026); and author of the poetry collection Ten Thousand Selves and the chapbook Corner Shrine. A 2026 NEA Translation Fellow, she is assistant editor at Beloit Poetry Journal and works at Claremont McKenna College.
Chris Fong Chew 招偉明 is a Chinese American writer and educational administrator pursuing his MFA in Creative Writing at Emerson College after completing his undergrad at Berklee College of Music. At Emerson he was part of the inaugural cohort of the Transformational Leadership Fellowship and now serves on the Presidential Advisory Committee as the Deputy Chair for Graduate Students. He also founded and leads the 501c3 Nonprofit Organization: Collec...
Christina Cook is a poet, literary translator, essayist, and book critic. Her most recent publication is a speculative non-fiction book of poetry, prose, and translation titled Roaming the Labyrinth with Marie-Claire Bancquart. Cook’s previous publications include a poetry collection titled A Strange Insomnia as well as poems, essays, book reviews, interviews, and translations that have appeared widely in journals ac...
CJ Evans is the editor in chief and publisher of Two Lines Press, where has edited books with such translators as Christina MacSweeney, Lucy Scott, Denise Newman, Margaret Jull Costa, Aaron Robertson, and Jordan Stump.
Clara Burghelea is the author of two poetry collections: The Flavor of The Other (Dos Madres Press 2020) and Praise the Unburied (Chaffinch Press 2021). Her first poetry collection in translation, The Clear Sky, was published this year with Dos Madres Press. Her poems and translations appeared in Gulf Coast, Delos, Mantis, The Los Angeles Review and elsewhere. She is Review Editor of Ezra, An Online Journal of Tra...
Cole Seidl is a filmmaker, researcher, educator, translator, and film programmer from Minneapolis, Minnesota.
Cole teaches Indonesian Film History at the college level and came to translation as a means of making academic materials available to his students. He has created custom subtitles for rare Indonesian movies, translated the shooting scripts of lost films as well as contemporaneous film reviews and research from Indonesian critics and...
Colleen Noland is an emerging literary translator of Spanish into English and MFA Candidate in Creative Writing & Translation at the University of Arkansas. She translates various genres (fiction, poetry, and hybrid) and Spanishes (Mexican, Bolivian, and Iberian). She is a founding editor of Chaski Review. She has served on the editorial staff of The Arkansas International and Moon City Review. Her work has appeared in
Conor Bracken is a poet and translator. His debut collection of poems is The Enemy of My Enemy is Me (Diode Editions, 2021). He is also the translator of Mohammed Khaïr-Eddine’s Scorpionic Sun (CSU Poetry Center, 2019) and Jean D’Amérique’s No Way in the Skin Without This Bloody Embrace (Ugly Duckling Presse, 2022). His translation of Jean D’Amérique’s Workshop of Silence will be publi...
Corine Tachtiris is currently serving on ALTA’s Board as Vice-President. She translates primarily the work of contemporary women authors from Francophone Africa, Canada, and the Caribbean as well as from the Czech Republic. She is Associate Professor of Translation Studies at the University of Massachusetts Amherst. She completed an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of Michi...
Born and raised in Rio de Janeiro, Cristina Ferreira Pinto-Bailey is a writer, scholar, and translator. She has translated fiction and poetry by Brazilian writers like Maria Valéria Rezende, Conceição Evaristo, and Cristiane Sobral, among others. Her literary translations and scholarly work have appeared in Exchanges: Journal of Literary Translation, Review: Literature and Arts of the Americas, Latin American Literature...
Curtis Bauer is currently serving on ALTA’s Board as an At-Large member. He is the author of three poetry collections, most recently American Selfie (Barrow Street Press, 2019). He is also a translator of poetry and prose from the Spanish; his publications include Home Reading Service and Mothers and Dogs by Fabio Morábito (Other Press, 2021 & 2023), Land of Women, by María Sánchez (Trinity University Press, ...
I am a writer in my own right, literary translator, critic, hispanist, editor, and adjunct professor of Literary Translation at New York University. I work in the Spanish-English (American) pair, specializing in the idioms of Mexico, peninsular Spain, the Caribbean, Colombia, and Argentina. My literary work focuses on contemporary women writers of fiction and nonfiction, poetry, and writers who engage with important social themes. Translating song lyric...
Dahyun Kim is a freelance translator who primarily translates Korean to English.
Daisy Rockwell is an artist, writer, and Hindi-Urdu translator living in Vermont. Her translation of Geetanjali Shree’s Tomb of Sand won the 2022 International Booker Prize and the 2022 Warwick Prize for Women in Translation. In 2020, she was the winner of the Scaglioni Prize for Translation of a Literary Work for Krishna Sobti’s A Gujarat Here, a Gujarat There. She has received grants for her translations from...
Dalya Sachs has authored several essays, translated Italian and French literature and is an experienced editor of academic and literary writing. She has given guest seminars on translation at UC Berkeley and the California College of Arts and Crafts, and has been an invited lecturer at UCLA, UC Berkeley, Oxford University and Northwestern University.
The Grammar of Possibility, Dalya’s inaugural series of poems commissioned as an ...
Dan Alter is the author of two collections of poetry: My Little Book of Exiles (Eyewear, 2002) winner of the Cowan Poetry Prize, and Hills Full of Holes (Fernwood, 2025). He is also the translator of Take a Breath, You’re Getting Excited (Ben Yehuda, 2024), from the Hebrew of Yakir Ben-Moshe, and he is the recipient of an NEA fellowship in translation. He works at the Magnes Collection of Jewish Art and Life at UC Berkeley.
Dan Bellm has published five books of poetry, including Counting (Finishing Line Press, 2023), Deep Well (Lavender Ink, 2017), and Practice: A Book of Midrash (Sixteen Rivers Press, 2008), winner of the 2009 California Book Award. Recent translations from Spanish and French include Central American Book of the Dead, by Balam Rodrigo (FlowerSong Press, 2023), finalist for the 2024 National Translation ...
Dana G. Peleg is a bilingual Hebrew/English writer and translator of prose and poetry. She won the 2018 IBBY Certification of Honor for her translation of Anna and the Swallow Man by Gavriel Savit. She published two short-story collections in Hebrew, and her first novel (Giantess’ Hand) came out in 2024 i...
Dani James is a native New Yorker who grew up in Belgium, speaking French, Flemish, and English. Her translation of Return to the Place I Never Left, a Holocaust survival memoir by Tobias Schiff, won a National Jewish Book Award and is a WSU Press bestselling book. Acclaimed author Arnon Grunberg praised the book as “a literary discovery.”
Daniel Byronson’s translations have been published in the Massachusetts Review and Hayden’s Ferry Review. He has published reviews in Minneapolis’s Rain Taxi Review of Books. He lives in Minneapolis, Minnesota.
Alone or with my frequent collaborator Nicole Ball, I have translated well over twenty books from French, mostly novels, but also Henri Michaux’s poetry (MLA’s prize for Outstanding Literary Translation, 1995) and Jean Guéhenno’s “Diary of the Dark Years” (French-American / Florence Gould Foundation Translation Prize, 2014 (non-fiction.) My most recent book is James Sacré’s “Some Objects Stay with Us (or vice-...
David M. Smith is a translator of Norwegian fiction. His published and forthcoming translations include The Red Handler by Johan Harstad (Open Letter), The Calf by Leif Høghaug (Fum d’Estampa), The Mystery of What Befell in the Ditch by Thure Erik Lund (And Other Stories), and The Wild Rider: Selected Stories by Tarjei Vesaas (Archipelago). He has an MFA in Literary Translation from t...
Interested in German and Dutch to English fiction and nonfiction projects.
Dawson is translating a novel by a contemporary Québécoise writer.
Dawson Ford Campbell grew up in a suburb of Vancouver, where he, benefitting from Canada’s official bilingualism, attended a French-immersion school from a young age.
Dawson’s earliest memory of translation is of Yahoo’s Babel Fish, to which his monolingual parents turned from time to time if he was having trouble deciphering his homework. Some years later, he again...
Denise Kripper is a bilingual literary translator (Spanish/English) and a translation studies scholar. She is Associate Professor of Spanish at Lake Forest College and Translation Editor at Latin American Literature Today. She wrote Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature (2023) and coedited The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation (2023). Born and raised in Argenti...
ALTA is a nonprofit arts membership association that provides resources, community, and professional affiliation to its members: individual translators, academic institutions, presses, and others working in literary translation. Membership with ALTA provides access to our community and resources, including networking, and access to members-only discussion groups and resource databases.
ALTA’s Translators Database features over 800 translator members. Incomplete profiles are hidden from the public view. If you are a current member but don’t see your name above, log in to your account and complete your profile.