<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. https://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="https://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:likshadow</id>
  <title>My vision</title>
  <subtitle>likshadow</subtitle>
  <author>
    <name>likshadow</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://likshadow.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="https://likshadow.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2011-12-10T07:52:13Z</updated>
  <lj:journal userid="14316774" username="likshadow" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="https://likshadow.livejournal.com/data/atom" title="My vision"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:likshadow:1791</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://likshadow.livejournal.com/1791.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="https://likshadow.livejournal.com/data/atom/?itemid=1791"/>
    <title>Chinese web with any manga</title>
    <published>2011-12-10T07:52:13Z</published>
    <updated>2011-12-10T07:52:13Z</updated>
    <content type="html">&lt;span style="color:#99cc00;"&gt;&lt;b&gt;http://comic.sfacg.com/LastPage/?c=457&amp;amp;v=078&amp;amp;siteID=3&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:likshadow:1330</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://likshadow.livejournal.com/1330.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="https://likshadow.livejournal.com/data/atom/?itemid=1330"/>
    <title>Шефство над детьми-сиротами</title>
    <published>2011-12-10T07:35:04Z</published>
    <updated>2011-12-10T07:35:04Z</updated>
    <category term="шефство"/>
    <content type="html">&lt;span style="color:#993300;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;http://kinderhilfe.livejournal.com/139563.html&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ищем шефов, новые списки!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Если Вы хотите взять шефство, заполните нашу регистрационную форму по ссылке&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;http://www.invisible-children.org/submit_form.html&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;и мы пришлем Вам всю нужную информацию письмом. В комментах отмечаться не нужно!!&lt;br /&gt;О принципах шефства, установленных в нашем сообществе, можно почитать на нашем сайте &lt;i&gt;&lt;b&gt;www.invisible-children.org&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Под шефством не подразумевается никакая из форм устройства детей в семью (усыновление, опека и т.д.), шеф пишет регулярные письма своему подшефному и посылает обязательные подарки на Новый год и день рождения, остальные подарки - по усмотрению шефа.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кто первым присылает заявку на шефство над определённым ребёнком , тот и становится шефом! Мы рекомендуем рассмотреть, по возможности, пару кандидатов, на случай, если кто-то из детей будет уже на этот момент &amp;quot;занят&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;За каждым новым шефом закрепляется только один ребенок. Второго подшефного мы закрепляем за новым шефом только после установления хорошего контакта с первым подшефным и по прошествии какого-то количества времени (минимум полгода), чтобы шеф смог сам понять каких душевных и материальных затрат требует от него шефство и реально оценить свои возможности на взятие второго подшефного.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Внимание! Разница в возрасте с подшефным ребенком должна составлять не менее 10 лет. Это пожелания администрации детских учреждений, координаторов детских домов, уже состоявшихся шефов, а также самих детей.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:likshadow:1201</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://likshadow.livejournal.com/1201.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="https://likshadow.livejournal.com/data/atom/?itemid=1201"/>
    <title>Дочь Двадцатиликого The Daughter of Twenty Faces</title>
    <published>2011-03-21T15:33:14Z</published>
    <updated>2011-03-21T15:33:14Z</updated>
    <content type="html">&lt;em&gt;Наткнулся на обворожительный сайт, посвященный аниме Дочь двадцатиликого. Те кто смотрел Фильм &amp;quot;Легенда о Маска. К-20&amp;quot; меня поддержат в том, что сам фильм и его анимационное продолжение очень хороши. Вот вам всем ссылка:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=102619" target="_blank" rel="nofollow"&gt;www.hongfire.com/forum/showthread.php&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;h&lt;/span&gt;ttp://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=102619&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; &amp;lt;-более подробная ссылка.&lt;br /&gt;   Здесь есть возможность скачивать посерийно или сразу весь сезон в хорошем и плохом качестве.&lt;br /&gt;А вот описание:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bakabt.com/147912-nijuu-mensou-no-musume-the-daughter-of-twenty-faces-l-e.html" target="_blank" rel="nofollow"&gt;www.bakabt.com/147912-nijuu-mensou-no-musume-the-daughter-of-twenty-faces-l-e.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;span class=""&gt;&lt;strong&gt;The Daughter of Twenty Faces&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt; &lt;span class=""&gt;&lt;strong&gt;二十面相の娘&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;span class=""&gt; &lt;a href="http://anidb.net/a5671" target="_blank" target="_blank" rel="nofollow"&gt;AniDB&lt;/a&gt; |  &lt;a href="http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=9163" target="_blank" target="_blank" rel="nofollow"&gt;ANN&lt;/a&gt; |  &lt;a href="http://www.anime-planet.com/anime/daughter-of-twenty-faces" target="_blank" target="_blank" rel="nofollow"&gt;anime-planet&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt; &lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Type:&lt;/strong&gt; TV Series, 22 episodes&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Year:&lt;/strong&gt; 13.04.2008 till 28.09.2008&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Categories:&lt;/strong&gt; Adventure, Coming of Age, Detective, Seinen&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Producers:&lt;/strong&gt; Nobuo Tomizawa (director), BONES (production)&lt;br /&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td style="padding: 10px 50px;"&gt;Chiko, who had been leading a lonely  life because of her parents death. Together with the Phantom Thief  Nijū-Mensō (20-Faces), she sets out on a journey into the real world.  She gradually changes as she encounters new friends and places. But  strange events start happening revolving around the mystery of &amp;quot;Legacy  of the 20-Faces&amp;quot;. So Chiko has to move forward, regardless on how  checkered her life will become. &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&lt;strong&gt;Group:&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.live-evil.org/" target="_blank" target="_blank" rel="nofollow"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Live-eviL&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Video:&lt;/strong&gt; 1280x720 h.264 ~1300kbps&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Audio:&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;Japanese  Stereo vorbis 160kbps (ep1-2), mp3 128kbps (ep8), aac 190kbps (3-7,9-22)&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Subtitles:&lt;/strong&gt; English ASS&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;img alt="" src="file:///C:/DOCUME%7E1/Masha/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot.png" fetchpriority="high" /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:likshadow:868</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://likshadow.livejournal.com/868.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="https://likshadow.livejournal.com/data/atom/?itemid=868"/>
    <title>07-Ghost Community</title>
    <published>2011-03-21T06:06:37Z</published>
    <updated>2011-03-21T06:06:37Z</updated>
    <category term="07-ghost community"/>
    <content type="html">&lt;a target='_blank' href='http://community.livejournal.com/07ghost/269801.html'&gt;http://community.livejournal.com/07ghost/269801.html&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:likshadow:692</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://likshadow.livejournal.com/692.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="https://likshadow.livejournal.com/data/atom/?itemid=692"/>
    <title>Особенности перевода рекламных текстов и слоганов. Европейский стандартов</title>
    <published>2009-03-13T16:22:34Z</published>
    <updated>2009-03-13T16:22:34Z</updated>
    <content type="html">&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;При подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить на перевод рекламного призыва или брэнда. Все чаще таким компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран. &lt;br /&gt;Без помощи специалиста-языковеда не всегда удается предугадать, как в данном регионе будет воспринят тот или иной рекламный посыл. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия. Иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах. &lt;br /&gt;Поэтому при переводе рекламного призыва обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории. &lt;br /&gt;Для начала можно вспомнить слоган, всех, в свое время, насмешивший, и нашумевший: &amp;quot;Мы обуем всю страну!&amp;quot;. Понятно, если подобные казусы случаются с малоопытными новичками на рекламном рынке. Но как на этом прокалываются солидные компании:&lt;br /&gt;К примеру, компания Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напитку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как &amp;quot;кекукела&amp;quot;, что примерно можно перевести как призыв &amp;quot;кусать воскового головастика&amp;quot;. Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на &amp;quot;Коку Коле&amp;quot;, то есть &amp;quot;счастье во рту&amp;quot;.&lt;br /&gt;Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает &amp;quot;не может двигаться&amp;quot;.&lt;br /&gt;У компании &amp;quot;Форд&amp;quot; похожий конфуз случился в Бразилии. Hазвание автомобиля &amp;quot;Pinto&amp;quot; на местном сленге означало &amp;quot;маленькие мужские гениталии&amp;quot;. Позднее, компании пришлось переименовать автомобиль в , что переводится как &amp;quot;жеребец&amp;quot;. &lt;br /&gt;В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение &amp;quot;Стань Свободным!&amp;quot;). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра &amp;quot;Страдай от Поноса!&amp;quot;. &lt;br /&gt;Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение &amp;quot;Туманный Дезодорант&amp;quot;). В Германии выяснилось, что слово Mist (&amp;quot;туман&amp;quot;) на немецком сленге означает &amp;quot;навоз&amp;quot;.&lt;br /&gt;На те же грабли наступила американская фирма Clairol. Она выпустила на немецкий рынок щипцы &amp;quot;Mist Stick&amp;quot; для завивки волос. &amp;quot;Mist Stick&amp;quot; в букв. переводе значит &amp;lt;Палочка с паром&amp;gt;. И только потом они узнали, что &amp;quot;mist&amp;quot; в местном сленговом значении переводится как &amp;quot;навоз&amp;quot;. Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием &amp;quot;навозная палочка&amp;quot;.&lt;br /&gt;Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. &lt;br /&gt;Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз &amp;quot;Живи с Поколением &amp;quot;Пепси&amp;quot; (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание &amp;quot;Пепси&amp;quot; Заставит Ваших Предков Подняться из Могил&amp;quot;.&lt;br /&gt;Египетский авиаперевозчик Misair из-за трудностей перевода пострадал еще серьезнее: он вообще не может работать во всех франкоязычных странах, поскольку там название авиакомпании звучит как &amp;quot;беда&amp;quot;.&lt;br /&gt;В странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как авиакомпания в салонах самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, что стало поводом для масштабной рекламной кампании Fly in Leather! В США призыв &amp;quot;летать в коже&amp;quot; был понят правильно, но для латиноамериканских пассажиров он в буквальном переводе звучал как непристойное предложение &amp;quot;лететь голым&amp;quot;.&lt;br /&gt;Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: &amp;quot;Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина&amp;quot;). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: &amp;quot;Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной&amp;quot;. &lt;br /&gt;Рекламные агенты &amp;quot;Schweppes Tonic Water&amp;quot; перевели название продукта для итальянцев как &amp;quot;Schweppes Toilet Water&amp;quot;. Комментарии излишни:&lt;br /&gt;Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: &amp;quot;Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств&amp;quot;). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом &amp;quot;Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным&amp;quot;.&lt;br /&gt;Скандал с дезодорантом &amp;quot;Рексона&amp;quot;, реклама которого вызвала шквал возмущения российских телезрителей. Людей оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Однако при переводе эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болгарии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам. &lt;br /&gt;Рекламный слоган виски &amp;quot;Джони Уокер&amp;quot; в дословном переводе звучит как &amp;quot;попробуй жизнь на вкус&amp;quot; - вполне нормальная рекламная фраза. И банальная. Между тем в английском языке она имеет куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась при переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось - &amp;quot;Живи, чтобы было что вспомнить&amp;quot;. &lt;br /&gt;Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. &lt;br /&gt;Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - &amp;quot;Никто не сосет так, как Electrolux&amp;quot;.&lt;br /&gt;О китайской еде - вообще особый разговор в нашем &amp;lt;антирекламном&amp;gt; меню. Наши веселые друзья решили нас порадовать чипсами картофельными... &amp;lt;КАКА&amp;gt;, сделали эту &amp;lt;Каку&amp;gt; на фабрике компании &amp;lt;Янгуан&amp;gt; в Шэньяне. Может быть по-китайски &amp;lt;кака&amp;gt; и означает что-то очень аппетитное, но выходить с подобным названием продукта на славянский рынок - это дело неблагодарное.&lt;br /&gt;Белорусы тоже отличились, хотя, по идее, должны знать русский язык получше китайцев. На &amp;lt;Солигорском молочном заводе&amp;gt; наладили производство интересного изделия - &amp;lt;Сырок глазированный с КАКАКО&amp;gt;. Кто до такого додумался? А &amp;lt;какакто&amp;gt; его знает!&lt;br /&gt;Польские друзья из фирмы &amp;lt;Агротрейд&amp;gt; тоже удружили и подкинули на наш стол &amp;lt;сыр голландского типа&amp;gt; с многообещающим названием &amp;lt;ДУРМАН&amp;gt;. Возможно, это пример не элементарной глупости, а преследовалась вполне благородная цель - переключить наркоманов с марихуаны, героина, ЛСД на польский сыр. Лично мне по душе пришелся больше австрийский сыр, производства STARFOOD Marketing, носящий гордое название - &amp;lt;СЫР С ХАРАКТЕРОМ&amp;gt; Надеюсь, что характер у сыра окажется неплохим, и дело летальным исходом не кончится.&lt;br /&gt;И напоследок: знаете, как точно переводится на русский с английского Lady's Speed Stick? &amp;quot;Женская быстрая палка&amp;quot;!&lt;br /&gt;Кстати, подобные курьезы нередко происходят случаются и с известными отечественными брендами. Когда Агентство печати &amp;quot;Новости&amp;quot; (АПН) переименовали в начале 90-х в Российское информационное агентство &amp;quot;Новости&amp;quot; - РИА &amp;quot;Новости&amp;quot;, выяснилось, что по-испански РИА означает &amp;quot;смеется&amp;quot;. Из-за этого казуса вот уже почти 15 лет РИА &amp;quot;Новости&amp;quot; даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью &amp;quot;Новости смеются&amp;quot;...&lt;br /&gt;&amp;nbsp;</content>
  </entry>
</feed>
