Undertekstning er frembringelsen af undertekster, som udgør en skriftlig oversættelse eller (for dansksproget materiale) gengivelse af talen i film, tv-programmer og videoer. Underteksterne står nederst i billedet på én eller to tekstlinjer, ofte med sort baggrund.
Faktaboks
- Også kendt som
-
tekstning
Undertekstning opstod i 1929, da de nye talefilm skulle nå ud til et internationalt publikum. Før havde man kun kendt til såkaldte mellemtekster, som gengav filmens handling og dens (stumme) dialog. Men med talefilmen opstod en konvention om, at skuespillernes replikker og deres oversættelse skulle være synkrone.
I mange lande, herunder Danmark og resten af Norden, er undertekstning den foretrukne form for oversættelse af billedmedier. Vellykkede undertekster overfører dialogens indhold og sprogtone i let kondenseret form, og de tidskodes, så de præsenteres synkront med dialog og billedklip. Derved indgår de harmonisk i den filmiske helhed.
Kommentarer
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.