Category:

Восстание ремейков...

6a8b1a39f95b
Конечно, всегда будет внутреннее несогласие, неподсознательное неприятие любых попыток дать классически устоявшемуся восприятию новую жизнь, но вы приглядитесь внимательно. Гоблинские переводы, старые фильмы в 3D или черно-белое кино ставшее цветным - всё это вызывает небывалый интерес у зрителя. Если ему это и не покажется правильным, он всё равно посмотрит это, чтобы у него сложилось именно личное отношение к новшествам. Тоже самое с переводами классики на национальный язык. В этом нет ничего оригинального! На ютубе существуют переводы, например, "Крокодила Гены" на финском и японском - и нам это интересно с точки зрения стёба. Тысячи просмотров!





В Крыму в этом году приступили к массовому переводу советских мультиков на крымскотатарский и тоже начали с "Ну, погоди!". А в советские годы для актёров было высокой честью продублировать модный зарубежный фильм. Наверное, все эти переводы на коми неплохая попытка привлечь интерес к языку. Ведь многие фразы героев мы знаем наизусть с детства. Впрочем, для русскоговорящего зрителя это тоже скорей будет стёб, но каков успех для вещателя, который этот стёб выдаёт. Оригинал-то никто ведь не запрещает - он будет наравне! Тут ещё важно, если перевод будет профессиональным, со звуковыми эффектами и с привычной интонацией. Чтобы от оригинала его отличал только другой язык, а не бюджетная пресность. Но для этого и подход должен быть другим - воспринимать это не как стёб, а как национальную идею.