iad

О параллелизме

“[…] You’ve a quick ear.”
“I have; and a quick eye, and a quick brain. […] Why don’t you tremble?”
I’m not cold.”
Why don’t you turn pale?”
I am not sick.”
Why don’t you consult my art?”
I’m not silly.”
The old crone […] said very deliberately:—“You are cold; you are sick; and you are silly.”
(Chapter XIX = Volume II, Chapter IV)
Я по сей день помню, с каким кайфом я впервые читал этот разговор. Именно из-за параллелизма. Вот только зачем его разбили во втором ответе отсутствием стяжения? Впрочем, может, это случилось по вине типографии, а дальше уже перепечатывали.

А вот перевод, в котором все идет в урну:

— […] У вас тонкий слух.
— Да. И тонкое зрение, и ум. […] Отчего вы не дрожите?
Мне не холодно.
Отчего вы не побледнели?
Я не больна.
Почему вы не хотите, чтобы я вам погадала?
Потому что я не настолько глупа.
Старая ведьма […] сказала очень веско:
— А все-таки вам холодно. И вы больны и недогадливы.
(пер.: В. Станевич)
Так и хочется заметить: «Ты слепа; ты глуха; и ты глупа. Доказать? Ты слепа, потому что не видишь параллелизма. Ты глуха, потому что не слышишь его. Ты глупа, потому что не понимаешь, что твоя задача — передать его».

К чести переводческого сословия, не все делают так. Вот более старый перевод:

— […] У тебя быстрый слухъ, бабушка.
— И быстрый глазъ, и быстрый мозгъ. […] Отчего же ты не дрожишь, красная дѣвица?
— Мнѣ не холодно.
— Отчего ты не блѣднѣешь?
— Я не больна.
— Отчего ты не обращаешься къ моему искусству?
— Я не глупа.
Старая хрычовка […] сказала протяжнымъ гономъ:
— Тебѣ холодно, красная дѣвица, и больна ты, и глупа ты.
(пер.: И. И. Введенскій)
И более новый:
— […] У вас чуткий слух.
– Да, и чуткий взгляд, и чуткий мозг. […] Почему ты не дрожишь?
Мне не холодно.
Почему не бледнеешь?
Я не больна.
Почему не хочешь прибегнуть к моему искусству?
Я не глупа.
[…] зловещая старуха […] сказала внушительно:
Тебе холодно, ты больна и ты глупа.
(пер.: И. Гурова)
Более того, у Введенского вот в этом месте, чуть дальше, вышло даже лучше, чем в оригинале. Сравним
“I might say it to almost any one; but would it be true of almost any one?”
“In my circumstances.”
“Yes; just so, in your circumstances: but find me another precisely placed as you are.”
и
— Всякой женщинѣ… да, почти такъ; но будетъ ли это справедливо относительно почти всякой женщины.
— При моихъ обстоятельствахъ? конечно.
— Да, именно такъ, при твоихъ обстоятельствахъ; но найди мнѣ еще особу, обставленную такъ же, какъ ты.
(Вообще-то мне помнилось, что в этом месте в оригинале говорилось «Just so, in your situation: but find me another precisely so situated». Хотелось, чтобы так было.)