Effective_Go_RU
Effective_Go_RU copied to clipboard
Консистентность терминологии в переводе
Есть предложение некоторые спорные места переводить с подглядыванием, например, в перевод книги "Язык программирования Go" (ссылка ведёт на PDF файл).
Например, "Карты" - это странное название для map в контексте языков программирования.
Чтобы не спорить что лучше, "словарь", "ассоциативный массив" или всё-таки "карта", предлагаю взять "отображение", которое используется в переводе книги Кернигана и компании.
Чем более единообразно будут переведены источники документации и другая литература по Go, тем меньше будет путанницы.
К этой задаче можно прикреплять коммиты, связанные с этим. Если, конечно, никто не скажет, что эта книга - плохой источник для черпания идей к переводу.