Skip to content

feat(it): add GLOSSARY.yml#5

Open
caugner wants to merge 5 commits intomainfrom
glossary
Open

feat(it): add GLOSSARY.yml#5
caugner wants to merge 5 commits intomainfrom
glossary

Conversation

@caugner
Copy link
Contributor

@caugner caugner commented May 23, 2025

Description

Adds a Translation glossary as a YAML file.

Motivation

Makes it easier to collaborate.

Additional details

Created as follows:

  1. In the mdn/content checkout: git ls-files files/en-us/learn_web_development/**/*.md | xargs cat > learn_web_development.md
  2. Dragged that file into ChatGPT.
  3. Prompt 1:

    Please extract a list of technical terms and phrases from the attached content. The extracted terms will be used for localization purposes and should focus on domain-specific vocabulary, interface terms, and key concepts relevant to the content.

  4. Prompt 2:

    Using the extracted glossary terms, compile a YAML file with the following structure:

    • dont_translate: a list of terms that should remain in English (not translated).
    • translate: a dictionary where each key is the English term and each value is the Italian translation.

    Ensure the YAML file does not use unnecessary quotes, and lists and dictionaries are alphabetically ordered. Output only the YAML.

Related issues and pull requests

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@code-a1 @zAlweNy26 @TheLonelyAdventurer Can you please take a look at this translation glossary, generated by GPT-4o based on the Learn web development area? 🙏

(If you hover over a line, you should see a "+" button show up, click that to comment on that line. To make a suggestion in your comment, click on the "±" button next to the "Preview" tab.)

color contrast: contrasto dei colori
column header: intestazione di colonna
command line: riga di comando
contact us: contatti

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

performance: prestazioni
placeholder text: testo segnaposto
pointer device: dispositivo di puntamento
position property: proprietà position

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@caugner may I ask why “position property” is here? Was there a specific need, such as the unintended translation of "position" ?

refactoring: rifattorizzazione
relative positioning: posizionamento relativo
responsive design: design responsivo
role attribute: attributo role

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

this should be "attributo ruolo" or "attributo del ruolo", I need some context @caugner please

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Maybe "attributo di ruolo"

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

this should be "attributo ruolo" or "attributo del ruolo", I need some context @caugner please

I'm guessing it refers to the global role attribute, which is WAI-ARIA related.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Oh ok, I forgot about that, so the current translation is correct

semantic UI control: controllo UI semantico
server-side validation: validazione lato server
session: sessione
skip link: collegamento di salto

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

this should be "salta collegamento" or "ignora collegamento", depends also on the context here.

@zAlweNy26
Copy link

@caugner sorry for leaving comments, I probably should have left a review instead 😬

bandwidth: larghezza di banda
basics: basi
block-level element: elemento a livello di blocco
box model: modello a scatola

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd leave it to "box model" because it's a technical term and we don't have a word for that

"modello a scatola" would not work in Italian

client-side validation: validazione lato client
color contrast: contrasto dei colori
column header: intestazione di colonna
command line: riga di comando

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd say "terminale" or "console" are more common, but it's not wrong to translate it as "riga di comando".

command line: riga di comando
contact us: contatti
content sectioning: sezionamento del contenuto
continuous delivery: consegna continua

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd leave it in English. It's a technical term and we usually write it as "Continuous Delivery", capitalized.

contact us: contatti
content sectioning: sezionamento del contenuto
continuous delivery: consegna continua
continuous integration: integrazione continua

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same as CD. We usually write "Continuous Integration", capitalized. I've actually seen this one translated, but it's less common.

explicit grid: griglia esplicita
feature detection: rilevamento delle funzionalità
focus state: stato di focus
form control: controllo modulo

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

If it's referring to <form>, then form has to be left unchanged, so it should be "controllo form" or maybe "controllo della form"

line height: altezza della linea
link text: testo del collegamento
list item: elemento di lista
load balancer: bilanciatore di carico

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd leave it in English because it's a technical term. I've seen it translated but it's less common.

mouse-specific event: evento specifico del mouse
navigation menu: menu di navigazione
normal flow: flusso normale
outline (focus indicator): contorno (indicatore di focus)

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd leave it "outline" if it's referring to the outline CSS property

outline (focus indicator): contorno (indicatore di focus)
perceivable content: contenuto percepibile
performance: prestazioni
placeholder text: testo segnaposto

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd leave it "placeholder" if it refers to the HTML attribute, like this: "testo placeholder"

placeholder text: testo segnaposto
pointer device: dispositivo di puntamento
position property: proprietà position
programmatically detectable: rilevabile a livello di codice

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think "rilevabile programmaticamente" would be better

skip link: collegamento di salto
soft skills: competenze trasversali
source order: ordine sorgente
stack trace: traccia dello stack

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'd leave it in English, I think it's more common

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants