chore(i18n) Update Korean locale translate#3074
chore(i18n) Update Korean locale translate#3074WilcoFiers merged 7 commits intodequelabs:developfrom
Conversation
- Update translation based on currently develop branch - Change some of existing translation to make it easier to understand Closes issuse: N/A
|
Thanks for the update. We'll find someone who can speak Korean to review the changes. Might take a bit. |
|
Just to give an update on this. We found someone to help, just need to sort out the details. We'll be in touch. |
WilcoFiers
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Thank you for your patience. I've copied these responses over from a document I've received from our translator. Please have a look, see what you think can be taken as the translator suggested. If there are any you feel strongly is incorrect, we can take them back to the translator for a final verdict.
locales/ko.json
Outdated
| "description": "모든 ARIA 토글 필드(toggle field)에 접근 가능한 이름이 있는지 확인합니다.", | ||
| "help": "ARIA 토글 필드(toggle field)는 접근 가능한 이름이 설정되어야 합니다." | ||
| "description": "모든 ARIA toggle 필드가 접근 가능한 이름을 가지고 있는지 확인하세요.", | ||
| "help": "ARIA toggle 필드는 접근 가능한 이름을 가집니다." |
There was a problem hiding this comment.
@WilcoFiers In Korean, "~야 합니다" is the should or must of English.
The original text is represented only by "have", so it is represented by "가집니다".
Does the original mean should or must?
There was a problem hiding this comment.
"must" is best here. We use "must" for rules that are part of WCAG level A or AA, and "should" for everything else.
There was a problem hiding this comment.
I revised it as you suggested.
locales/ko.json
Outdated
| "description": "전경색과 배경색 사이의 대비가 WCAG 2 AA 명암비 기준치를 충족하는지 확인하세요.", | ||
| "help": "엘리먼트는 반드시 충분한 색상 대비를 가져야 합니다." |
There was a problem hiding this comment.
@WilcoFiers
"contrast ratio" is represented as "명암비" or "명도대비", "color" is represented as "색상", "contrast" is represented as "명도", "명암", or "대비" in Korean.
If "contrast ratio" and "color contrast" mean the same thing, I will change to "명도 대비" :)
There was a problem hiding this comment.
It's essentially the same thing, yes.
There was a problem hiding this comment.
I changed all the "색상 대비" in the file to "명도 대비".
| "description": "포커스 순서가 설정된 요소가 적절한 역할을 갖도록 보장하는지 확인합니다.", | ||
| "help": "포커스 순서가 설정된 요소는 대화형(interactive) 콘텐츠에 적합한 역할이 필요합니다." | ||
| "description": "초점 순서(focus order)에 있는 엘리먼트가 적절한 역할(role)을 가지고 있는지 확인하세요.", | ||
| "help": "초점 순서(focus order)에 있는 엘리먼트는 대화형 콘텐츠(interactive contents)에 적합한 역할(role)이 필요합니다." |
There was a problem hiding this comment.
대화형 콘탠츠 -> 인터랙티브 콘탠츠 (인터랙티브 would ‘interactive’ audibly, and this would be one case that would be opposite to the second point to the notes above)
There was a problem hiding this comment.
I revised it as you suggested.
locales/ko.json
Outdated
| "help": "form 필드는 반드시 여러 개의 레이블 엘리먼트를 가지지 않아야 합니다." | ||
| }, | ||
| "frame-focusable-content": { | ||
| "description": "초점을 얻을 수 있는(focusable) 콘텐츠를 가진 <frame>과 <iframe> 엘리먼트에 tabindex=-1가 없게 하세요", |
There was a problem hiding this comment.
엘리먼트에 tabindex=-1가 없게 하세요 -> 엘리먼트에 tabindex=-1이 없게 하세요’
There was a problem hiding this comment.
I revised it as you suggested.
locales/ko.json
Outdated
| "description": "이미지 대체 텍스트가 텍스트와 반복되지 않도록 하세요.", | ||
| "help": "이미지의 대체 텍스트는 텍스트와 반복되지 않아야 합니다." |
There was a problem hiding this comment.
The second instance of the word text “텍스트와” is a little vague to the first portion. The line 209 roughly re-translates to “Do not repeat images of text and text”. If my assumption is correct, the second ‘text’ is referring to real/plain text on the page.
There was a problem hiding this comment.
In Korea, "image alternative" is widely recognized as "image alternative text".
I translated it with reference to "https://dequeuniversity.com/rules/axe/4.1/image-redundant-alt".
I think I can suggest two counter proposition.
- Provide "대체텍스트" to perceive "대체 텍스트" as a single word
- Translate "텍스트" at the back into "인접한 텍스트" ("인접한 텍스트" is adjacent text)
What do you think?
There was a problem hiding this comment.
Sorry, github went down when I was trying to reply yesterday!
Either way sounds alright to me.
There was a problem hiding this comment.
I changed all of them to "대체 텍스트" to "대체텍스트" to perceive "대체 텍스트" as a single character.
locales/ko.json
Outdated
| "pass": "Form 요소는 레이블에 title 속성만 사용하지 않습니다.", | ||
| "fail": "Form 요소의 레이블을 생성하는데 사용되는 title 속성만 해당됩니다." | ||
| "pass": "form 엘리먼트가 레이블을 위해 title 어트리뷰트만 단독으로 사용하지 않습니다.", | ||
| "fail": "form 엘리먼트에 레이블을 생성하는데 title만 사용되었습니다." |
There was a problem hiding this comment.
form 엘리먼트에 -> form 엘리먼트의
There was a problem hiding this comment.
I revised it as you suggested.
locales/ko.json
Outdated
| "incomplete": "iframe은 여전히 axe-core로 테스트 해야 합니다." | ||
| "pass": "iframe이 axe-core로 테스트 되었습니다.", | ||
| "fail": "iframe이 axe-core로 테스트 될 수 없습니다.", | ||
| "incomplete": "iframe은 아직 axe-core로 테스트 되어야 합니다." |
There was a problem hiding this comment.
iframe은 아직 axe-core로 테스트 되어야 합니다-> iframe이 아직 axe-core로 테스트 되지않았습니다. The phrase changed from “iframe still has to be tested with axe-core” to “iframe has not been tested with axe-core yet”.
There was a problem hiding this comment.
I revised it as you suggested.
locales/ko.json
Outdated
| "meta-viewport-large": { | ||
| "pass": "<meta> 태그가 모바일 장치에서 화면 확대가 가능합니다.", | ||
| "fail": "<meta> 태그는 모바일 장치에서 화면 확대/축소를 제한합니다." | ||
| "pass": "<meta> 태그가 모바일 기기에서 상당하게 확대/축소하는 것을 막지 않습니다.", |
There was a problem hiding this comment.
막지 않습니다 -> 제한하지 않습니다. The initial phrase is not incorrect but meaning between the two would be updated from “not stopping/blocking” to “not limiting/restricting”. Note that the word 상당하게 that appeared in line #293 also appears here.
There was a problem hiding this comment.
I revised it as you suggested.
locales/ko.json
Outdated
| "pass": "<p> 요소는 제목처럼 스타일이 설정되지 않았습니다.", | ||
| "fail": "스타일이 지정된 p 요소 대신 제목 요소를 사용해야 합니다." | ||
| "pass": "<p> 엘리먼트가 제목으로 스타일되지 않았습니다.", | ||
| "fail": "제목 엘리먼트가 스타일링된 p 엘리먼트로 대신 사용되지 않아야 합니다." |
There was a problem hiding this comment.
제목 엘리먼트가 스타일링된 p 엘리먼트로 대신 사용되지 않아야 합니다 -> 스타일링된 p 엘리먼트는 제목 엘리먼트 대신 사용되지 않아야 합니다. The initial phrase is not incorrect, but the latter sounds smoother.
There was a problem hiding this comment.
I revised it as you suggested.
locales/ko.json
Outdated
| "pass": "테이블의 첫 번째 행은 캡션으로 사용되지 않습니다.", | ||
| "fail": "테이블의 첫 번째 자식은 테이블 셀 대신 캡션 이어야 합니다." | ||
| "pass": "테이블의 첫 번째 행이 캡션으로 사용되지 않았습니다.", | ||
| "fail": "테이블의 첫 번재 자식은 테이블 셀 대신 caption이어야 합니다." |
There was a problem hiding this comment.
I revised it as you suggested.
- tabindex-1가 -> tabindex=-1이
- 반드시 없어야 합니다 -> 존재하지 않아야 합니다
- 큰 테이블의 각 비어 있지 않은 데이터 셀이 -> 큰 테이블의 비어 있지 않은 각 데이터 셀이 - 그들이 -> 그것들이 - 의미론 역할 -> 의미론적 역할 - 제공하세요 -> 제공되지 않았습니다
|
@mulder21c Thank you so much for the contribution! And for bookkeeping purposes: I have reviewed this PR for security. |
Closes issue: N/A