Skip to content

chore(i18n) Update Korean locale translate#3074

Merged
WilcoFiers merged 7 commits intodequelabs:developfrom
mulder21c:i18n/korean
Aug 17, 2021
Merged

chore(i18n) Update Korean locale translate#3074
WilcoFiers merged 7 commits intodequelabs:developfrom
mulder21c:i18n/korean

Conversation

@mulder21c
Copy link
Copy Markdown
Contributor

  • Update translation based on currently develop branch
  • Change some of existing translation to make it easier to understand

Closes issue: N/A

- Update translation based on currently develop branch
- Change some of existing translation to make it easier to understand

Closes issuse: N/A
@mulder21c mulder21c requested a review from a team as a code owner July 12, 2021 02:20
@CLAassistant
Copy link
Copy Markdown

CLAassistant commented Jul 12, 2021

CLA assistant check
All committers have signed the CLA.

@straker
Copy link
Copy Markdown
Contributor

straker commented Jul 13, 2021

Thanks for the update. We'll find someone who can speak Korean to review the changes. Might take a bit.

@WilcoFiers
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Just to give an update on this. We found someone to help, just need to sort out the details. We'll be in touch.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@WilcoFiers WilcoFiers left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thank you for your patience. I've copied these responses over from a document I've received from our translator. Please have a look, see what you think can be taken as the translator suggested. If there are any you feel strongly is incorrect, we can take them back to the translator for a final verdict.

locales/ko.json Outdated
"description": "모든 ARIA 토글 필드(toggle field)에 접근 가능한 이름이 있는지 확인합니다.",
"help": "ARIA 토글 필드(toggle field)는 접근 가능한 이름이 설정되어야 합니다."
"description": "모든 ARIA toggle 필드가 접근 가능한 이름을 가지고 있는지 확인하세요.",
"help": "ARIA toggle 필드는 접근 가능한 이름을 가집니다."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

이름을 가집니다 -> 이름을 가져야 합니다

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

@mulder21c mulder21c Aug 10, 2021

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@WilcoFiers In Korean, "~야 합니다" is the should or must of English.
The original text is represented only by "have", so it is represented by "가집니다".

Does the original mean should or must?

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"must" is best here. We use "must" for rules that are part of WCAG level A or AA, and "should" for everything else.

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I revised it as you suggested.

locales/ko.json Outdated
Comment on lines +117 to +118
"description": "전경색과 배경색 사이의 대비가 WCAG 2 AA 명암비 기준치를 충족하는지 확인하세요.",
"help": "엘리먼트는 반드시 충분한 색상 대비를 가져야 합니다."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

색상 대비 -> 명도 대비

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@WilcoFiers
"contrast ratio" is represented as "명암비" or "명도대비", "color" is represented as "색상", "contrast" is represented as "명도", "명암", or "대비" in Korean.

If "contrast ratio" and "color contrast" mean the same thing, I will change to "명도 대비" :)

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It's essentially the same thing, yes.

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I changed all the "색상 대비" in the file to "명도 대비".

"description": "포커스 순서가 설정된 요소가 적절한 역할을 갖도록 보장하는지 확인합니다.",
"help": "포커스 순서가 설정된 요소는 대화형(interactive) 콘텐츠에 적합한 역할이 필요합니다."
"description": "초점 순서(focus order)에 있는 엘리먼트가 적절한 역할(role)을 가지고 있는지 확인하세요.",
"help": "초점 순서(focus order)에 있는 엘리먼트는 대화형 콘텐츠(interactive contents)에 적합한 역할(role)이 필요합니다."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

대화형 콘탠츠 -> 인터랙티브 콘탠츠 (인터랙티브 would ‘interactive’ audibly, and this would be one case that would be opposite to the second point to the notes above)

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I revised it as you suggested.

locales/ko.json Outdated
"help": "form 필드는 반드시 여러 개의 레이블 엘리먼트를 가지지 않아야 합니다."
},
"frame-focusable-content": {
"description": "초점을 얻을 수 있는(focusable) 콘텐츠를 가진 <frame>과 <iframe> 엘리먼트에 tabindex=-1가 없게 하세요",
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

엘리먼트에 tabindex=-1가 없게 하세요 -> 엘리먼트에 tabindex=-1이 없게 하세요’

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I revised it as you suggested.

locales/ko.json Outdated
Comment on lines +209 to +210
"description": "이미지 대체 텍스트가 텍스트와 반복되지 않도록 하세요.",
"help": "이미지의 대체 텍스트는 텍스트와 반복되지 않아야 합니다."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The second instance of the word text “텍스트와” is a little vague to the first portion. The line 209 roughly re-translates to “Do not repeat images of text and text”. If my assumption is correct, the second ‘text’ is referring to real/plain text on the page.

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@WilcoFiers

In Korea, "image alternative" is widely recognized as "image alternative text".
I translated it with reference to "https://dequeuniversity.com/rules/axe/4.1/image-redundant-alt".
I think I can suggest two counter proposition.

  1. Provide "대체텍스트" to perceive "대체 텍스트" as a single word
  2. Translate "텍스트" at the back into "인접한 텍스트" ("인접한 텍스트" is adjacent text)

What do you think?

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Sorry, github went down when I was trying to reply yesterday!

Either way sounds alright to me.

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I changed all of them to "대체 텍스트" to "대체텍스트" to perceive "대체 텍스트" as a single character.

locales/ko.json Outdated
"pass": "Form 요소는 레이블에 title 속성만 사용하지 않습니다.",
"fail": "Form 요소의 레이블을 생성하는데 사용되는 title 속성만 해당됩니다."
"pass": "form 엘리먼트가 레이블을 위해 title 어트리뷰트만 단독으로 사용하지 않습니다.",
"fail": "form 엘리먼트에 레이블을 생성하는데 title만 사용되었습니다."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

form 엘리먼트에 -> form 엘리먼트의

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I revised it as you suggested.

locales/ko.json Outdated
"incomplete": "iframe은 여전히 ​​axe-core로 테스트 해야 합니다."
"pass": "iframe이 axe-core로 테스트 되었습니다.",
"fail": "iframe이 axe-core로 테스트 될 수 없습니다.",
"incomplete": "iframe은 아직 axe-core로 테스트 되어야 합니다."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

iframe은 아직 axe-core로 테스트 되어야 합니다-> iframe이 아직 axe-core로 테스트 되지않았습니다. The phrase changed from “iframe still has to be tested with axe-core” to “iframe has not been tested with axe-core yet”.

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I revised it as you suggested.

locales/ko.json Outdated
"meta-viewport-large": {
"pass": "<meta> 태그가 모바일 장치에서 화면 확대가 가능합니다.",
"fail": "<meta> 태그는 모바일 장치에서 화면 확대/축소를 제한합니다."
"pass": "<meta> 태그가 모바일 기기에서 상당하게 확대/축소하는 것을 막지 않습니다.",
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

막지 않습니다 -> 제한하지 않습니다. The initial phrase is not incorrect but meaning between the two would be updated from “not stopping/blocking” to “not limiting/restricting”. Note that the word 상당하게 that appeared in line #293 also appears here.

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I revised it as you suggested.

locales/ko.json Outdated
"pass": "<p> 요소는 제목처럼 스타일이 설정되지 않았습니다.",
"fail": "스타일이 지정된 p 요소 대신 제목 요소를 사용해야 합니다."
"pass": "<p> 엘리먼트가 제목으로 스타일되지 않았습니다.",
"fail": "제목 엘리먼트가 스타일링된 p 엘리먼트로 대신 사용되지 않아야 합니다."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

제목 엘리먼트가 스타일링된 p 엘리먼트로 대신 사용되지 않아야 합니다 -> 스타일링된 p 엘리먼트는 제목 엘리먼트 대신 사용되지 않아야 합니다. The initial phrase is not incorrect, but the latter sounds smoother.

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I revised it as you suggested.

locales/ko.json Outdated
"pass": "테이블의 첫 번째 행은 캡션으로 사용되지 않습니다.",
"fail": "테이블의 첫 번째 자식은 테이블 셀 대신 캡션 이어야 합니다."
"pass": "테이블의 첫 번째 행이 캡션으로 사용되지 않았습니다.",
"fail": "테이블의 첫 번재 자식은 테이블 셀 대신 caption이어야 합니다."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

첫 번재-> 첫 번째

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I revised it as you suggested.

- tabindex-1가 -> tabindex=-1이
- 반드시 없어야 합니다 -> 존재하지 않아야 합니다
- 큰 테이블의 각 비어 있지 않은 데이터 셀이 -> 큰 테이블의 비어 있지 않은 각 데이터 셀이
- 그들이 -> 그것들이
- 의미론 역할 -> 의미론적 역할
- 제공하세요 -> 제공되지 않았습니다
@WilcoFiers
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@mulder21c Thank you so much for the contribution!

And for bookkeeping purposes: I have reviewed this PR for security.

@WilcoFiers WilcoFiers merged commit 384dc65 into dequelabs:develop Aug 17, 2021
@mulder21c mulder21c deleted the i18n/korean branch January 29, 2022 06:50
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants