Conversation
refine sentences
Refine sentenses
|
原文:Operators, such as the bitwise AND and OR described previously, can be designed to operate on such chunks of compressed column data directly. 原译文:可以被设计为直接在这样的压缩列数据块上操作 你好,我理解原译文的表达没什么问题,倒是更新后的【整块】不是原文的意思? |
|
原文:Even though B-tree implementations are generally more mature than LSM-tree implementations, LSM-trees are also interesting due to their performance character‐istics. 原译文:尽管 B 树实现通常比 LSM 树实现更成熟,但 LSM 树由于性能特征也非常有趣。 这里也是感觉原译文相对更为通顺和符合原文意思? |
|
Dear yingang, 感谢回复, 我下面说明一下我为什麽这样改写 原译文:可以被设计为直接在这样的压缩列数据块上操作 我认为原译文: 可以被设计为直接在这样的压缩列数据块上操作 而原文我认为他是想表达, 由于可以被设计为, 对整块压缩列数据块上的所有data"进行一次性地运算符"操作 原译文:尽管 B 树实现通常比 LSM 树实现更成熟,但 LSM 树由于性能特征也非常有趣。 原译文: 但 LSM 树由于性能特征也非常有趣 原译文以字面上的意思, 会被单单理解为, "LSM树的性能特征非常有趣", 是基於上述兩點原因才想提出以上的更動, 感谢您 BRs, YK |
|
你好,谢谢确认! 关于这里,我理解原文应该没有表达出具体是什么操作,而仍然是在强调在需要处理的数据量减少之后,CPU可以利用其缓存进行更有效率的处理?
关于这里,我的疑问主要是觉得“引起人们的关注”有点超出了原文的表达,更多还是说它有趣或有意思,但你提到的容易有误解的地方我也同意,建议是不是仍然用你的句式,再只表达出有趣的意思?
|
reverse modification
|
Dear YinGang, 在您提点后, 我把这段 reverse回原译文, 我认为您讲的确实是道理的,
但下面这段, 您提到 : 「“引起人们的关注”有点超出了原文的表达」, 其实 interesing 这个字眼是有 然而我会采纳这个意思(引起兴趣的)的主因是, 如果这段文章指称 除非他的效能真的很 tricky, 让人感到这种作法在这样的情形下显得很特别, 以上是我认为, 他应是想表达, 由于LSM-trees 的效能的特性的关系, 原译文:尽管 B 树实现通常比 LSM 树实现更成熟,但 LSM 树由于性能特征也非常有趣。 BRs, Y.K. |
好的,原来的句式确实有误解成只是性能有意思的可能,还是采用你建议的译法吧。 谢谢~ |
Refine sentences