🌐 Added missing translations for Finnish#25214
Conversation
no ref This translates missing strings into Finnish. A few minor changes were made to previously submitted translations to fix typos or formatting.
|
Note Other AI code review bot(s) detectedCodeRabbit has detected other AI code review bot(s) in this pull request and will avoid duplicating their findings in the review comments. This may lead to a less comprehensive review. WalkthroughThis pull request populates and updates Finnish translations across four locale files: Estimated code review effort🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~20 minutes
Possibly related issues
Pre-merge checks and finishing touches❌ Failed checks (1 warning)
✅ Passed checks (2 passed)
✨ Finishing touches
🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
cathysarisky
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Thanks for this PR! Since I don't speak Finnish, I'm using an AI helper, which has left a few comments. I always believe the human over the AI, but in my experience, the AI usually makes a good suggestion or catches an error often enough that it's worth taking a look at the comments.
When you're happy with everything, please @ me and I'll come back to merge.
ghost/i18n/locales/fi/comments.json
Outdated
| "Become a paid member of {publication} to start commenting.": "Ota maksullinen jäsenyys sivulle {publication}, jotta pystyt kommentoimaan", | ||
| "Best": "", | ||
| "Are you sure?": "Oletko varma?", | ||
| "Become a member of {publication} to start commenting.": "Ala {publication} jäseneksi pystyäksesi kommentoimaan.", |
There was a problem hiding this comment.
🤖 AI: I think the phrasing “Ala {publication} jäseneksi” may sound a bit literal. Would something like “Liity {publication}-jäseneksi pystyäksesi kommentoimaan.” or “Liity sivuston {publication} jäseneksi pystyäksesi kommentoimaan.” feel more natural?
| "Enter your name": "Syötä nimesi", | ||
| "Expertise": "Osaaminen", | ||
| "Founder @ Acme Inc": "", | ||
| "Founder @ Acme Inc": "Perustaja", |
There was a problem hiding this comment.
🤖 AI: The English placeholder is “Founder @ Acme Inc”, but the translation omits the “@ Acme Inc” part. Was that intentional? Should we preserve the full example format, e.g. “Perustaja @ Acme Inc” (or a localized company) to match the original placeholder?
There was a problem hiding this comment.
In this I followed the previous translator who had translated
"Head of Marketing at Acme, Inc": "Markkinointijohtaja",
also omitting the Acme part. Acme is not really a known dummy text in Finnish so I don't think it's necessary to include.
ghost/i18n/locales/fi/ghost.json
Outdated
| "Complete signup for {siteTitle}!": "Rekisteröidy sivulle {siteTitle}", | ||
| "Complete your sign up to {siteTitle}!": "Täytä kaikki tarvittavat tiedot sivulle {siteTitle}", | ||
| "complimentary": "", | ||
| "complimentary": "maksuttoman tilauksen", |
There was a problem hiding this comment.
🤖 AI: This string “complimentary” is substituted as a status in “...because you are a %%{status}%% subscriber”. Is “maksuttoman tilauksen” the intended case here? Perhaps “maksuttomalla tilauksella” or another form might fit the sentence better.
There was a problem hiding this comment.
I think I will overhaul this properly to make it sound natural. Main sentence will be edited to "Saat tämän viestin, koska sinulla on %%{status}%%tilaus sivulle {site}." and the statuses will be 'maksullinen ', 'maksuton ', 'ilmainen ', 'kokeilu'.
English equivalent is "You are receiving this because you have a (paid|free|complimentary|trialing) subscription to site yyy."
ghost/i18n/locales/fi/ghost.json
Outdated
| "Device:": "", | ||
| "Email": "", | ||
| "For security verification, enter the code below to sign in to {siteTitle}:": "", | ||
| "Device:": "Laite", |
There was a problem hiding this comment.
🤖 AI: The key is “Device:” with a colon. Should the Finnish translation also include the colon, e.g. “Laite:” to match the UI label?
There was a problem hiding this comment.
Good catch. Will fix!
ghost/i18n/locales/fi/ghost.json
Outdated
| "Thank you for subscribing to {siteTitle}!": "Kiitos tilauksestasi sivulle {siteTitle}", | ||
| "Thank you for subscribing to {siteTitle}.": "Kiitos tilauksestasi sivulle {siteTitle}", | ||
| "Thank you for subscribing to {siteTitle}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Kiitos tilauksestasi sivulle Kiitos tilauksestasi sivulle {siteTitle}. Klikkaa alla olevaa linkkiä jatkaaksesi.", | ||
| "Thank you for subscribing to {siteTitle}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Kiitos tilauksestasi sivulle {siteTitle}. Klikkaa alla olevaa linkkiä jatkaaksesi.", |
There was a problem hiding this comment.
🤖 AI: In English the sentence ends with a colon before the link (“...be automatically signed in:”), but the Finnish ends with a period. Would it be clearer to keep the colon, like “Klikkaa alla olevaa linkkiä jatkaaksesi:”?
ghost/i18n/locales/fi/ghost.json
Outdated
| "Upgrade to continue reading.": "", | ||
| "View comments": "", | ||
| "View in browser": "", | ||
| "This message was sent from {siteDomain} to {email}.": "Viesti on lähetetty sivulta {siteDomain} osoitteeseen {email}.", |
There was a problem hiding this comment.
🤖 AI: You translated “sent from {siteDomain}” as “sivulta {siteDomain}”. Would “osoitteesta {siteDomain}” more precisely convey the idea of an email origin address?
There was a problem hiding this comment.
Suggestion is ok. Will fix.
| "Your subscription has expired.": "Tilauksesi on päättynyt.", | ||
| "Your subscription will expire on {date}.": "Tilauksesi päättyy {date}.", | ||
| "Your subscription will renew on {date}.": "Tilauksesi uusiutuu {date}.", | ||
| "Your verification code for {siteTitle}": "Vahvistuskoodisi sivulle {siteTitle}" |
There was a problem hiding this comment.
🤖 AI: For “Your verification code for {siteTitle}”, you have “Vahvistuskoodisi sivulle {siteTitle}”. Would “Vahvistuskoodisi sivustolle {siteTitle}” (allative) feel more natural in Finnish?
There was a problem hiding this comment.
I was tempted to use the word 'sivusto' instead of 'sivu' but I respected the previous translator's word choices.
Implemented suggested change
Implemented the suggested improvements
|
@cathysarisky Files edited by implementing the best suggestions. Such cool bots there are nowadays! |
|
Thanks for contributing to Ghost's i18n :) This PR has been automatically marked as stale because there has not been any activity here in 3 weeks. If you're still interested in working on this PR, please let us know. Otherwise this PR will be closed shortly, but can always be reopened later. Thank you for understanding 🙂 |
|
Hey @minna-xD , thanks for the contribution and sorry for the delay! Merging now. It'll be live in 1-2 weeks (depending on where exactly it lands on the release cycle). |
Hello @cathysarisky
Ref #23361
If possible, I'd very much appreciate if you can label this PR with
hacktoberfest-accepted🙏This translates missing strings into Finnish.
A few minor changes were made to previously submitted translations to fix typos or formatting:
comments.json
"Add context to your comment, share your name and expertise to foster a healthy discussion.": "Lisää sisältöä kommenttiisi, jaa nimesi ja osaamisesi saadaksesi aikaan tervettä keskustelua.",
"Become a member of {publication} to start commenting.": "Ala {publication} jäseneksi pystyäksesi kommentoimaan.",
"Become a paid member of {publication} to start commenting.": "Ota maksullinen jäsenyys sivulle {publication}, jotta pystyt kommentoimaan.",
"This comment has been hidden.": "Tämä kommentti on piilotettu.",
"This comment has been removed.": "Tämä kommentti on poistettu.",
"Your request will be sent to the owner of this site.": "Sinun pyyntösi lähetetään sivun omistajalle."
--> missed fullstops at the end
ghost.json
"If you did not make this request, you can safely ignore this email.": "Jos et tehnyt tätä pyyntöä, voit olla reagoimatta viestiin.",
--> typo 'tehny' corrected to 'tehnyt', missed fullstop at the end
"If you did not make this request, you can simply delete this message.": "Jos et tehnyt tätä pyyntöä, voit poistaa tämän viestin.",
--> missed fullstop at the end
"Thank you for subscribing to {siteTitle}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Kiitos tilauksestasi sivulle {siteTitle}. Klikkaa alla olevaa linkkiä jatkaaksesi.",
--> "Kiitos tilauksestasi sivulle" was duplicated
portal.json
"After a free trial ends, you will be charged the regular price for the tier you've chosen. You can always cancel before then.": "Kun ilmainen kokeilusi loppuu, sinulta veloitetaan valitsemasi tilauksen maksu. Voit aina peruuttaa tilauksesi ennen tätä.",
--> previously specified 'kuukausimaksu' but I believe it's not always a monthly payment but perhaps e.g. yearly
"Complimentary": "Maksuton",
--> used to be "Ilmainen" but had to make a distinction between free and complimentary
"Plan checkout was cancelled.": "Tilauksen maksaminen on peruttu",
--> checkout was left untranslated but there's no need for that
"Re-enable emails": "Hyväksy sähköpostit uudelleen",
--> used to be "Uudelleen hyväksy" but that's not proper grammar
"Renews at {price}.": "Tilaus uusiutuu hinnalla {price}.",
--> used to be "päivittyy" but the previous translator had elsewhere used 'uusiutuu' so I made it consistent
"There was a problem submitting your feedback. Please try again a little later.": "Meillä oli ongelma palautteesi lähetyksen kanssa. Kokeilethan myöhemmin uudestaan.",
--> There was a typo 'kokeleithan'
"When an inbox fails to accept an email it is commonly called a bounce. In many cases, this can be temporary. However, in some cases, a bounced email can be returned as a permanent failure when an email address is invalid or non-existent.": "Jos sähköpostilaatikko ei pysty vastaanottamaan viestiä, sitä kutsutaan “bounssaamiseksi”. Usein se on väliaikaista. Joissakin tapauksissa “bounssannut” sähköposti voi kuitenkin palautua pysyvänä virheenä, kun sähköpostiosoite on virheellinen tai sitä ei ole olemassa.",
--> A big chunk of text had disappeared from the beginning.
Got some code for us? Awesome 🎊!
Please take a minute to explain the change you're making:
Please check your PR against these items:
We appreciate your contribution! 🙏
Note
Adds missing Finnish translations and fixes typos/punctuation for comments, emails/auth, portal membership/payments UI, and search labels.
ghost/i18n/locales/fi/comments.json:ghost/i18n/locales/fi/ghost.json:ghost/i18n/locales/fi/portal.json:ghost/i18n/locales/fi/search.json:Written by Cursor Bugbot for commit 49bb496. This will update automatically on new commits. Configure here.