Conversation
… translation metrics Co-authored-by: pethers <1726836+pethers@users.noreply.github.com>
Copilot
AI
changed the title
[WIP] Update TRANSLATION_DOCUMENTATION_README.md with accurate translation stats
Fix TRANSLATION_DOCUMENTATION_README: replace misleading infrastructure-only scores with two-tier metrics
Mar 6, 2026
|
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.



The document reported 75–99% "quality" scores per language, but these measured infrastructure completeness (hreflang, Schema.org, nav) — not whether visitors can actually read the page. Actual body content translation ranges from 12% (Dutch) to 68% (Japanese).
Changes
New: Translation Gap Analysis table
Added at the top — 13 languages sorted worst→best by body content %, with both
Infrastructure %(100% all) andBody Content %(12–68%) side-by-side, plus priority tiers (⚡ CRITICAL / 🔴 HIGH / 🟠 MEDIUM / 🟡 LOWER).New: Measurement Methodology section
Documents the detection heuristic (
<p>[A-Z][a-z]+ [a-z]+ [a-z]+) and the distinction between infrastructure metrics (SEO plumbing) and body content metrics (what users actually read).Updated: Language summary tables
Replaced single⚠️ for <25% body, 🚧 for 25–80%.
Quality %column withInfra %+Body %columns across all 5 language group tables. Status emojis corrected:Updated: Revised Language Status
Replaced estimated values (50–98%) with the actual measured values for all 13 languages.
Rewritten: Priority Recommendations
Re-ordered by actual body content gap (NL 12% → JA 68%), replacing the obsolete file-count-based section.
Updated: Mermaid diagrams
Both diagrams now render two-tier
100% Infra | X% Bodynodes with ISMS-standard colour coding (red = CRITICAL, orange = HIGH, amber = LOWER).Updated: Summary statistics & footer
Overall body translation corrected to ~32% (~395/1,248 files); "100% complete 🎉" replaced with "100% infrastructure complete ✅ | ~32% body content translated⚠️ "; dates updated to March 2026.
Original prompt
💬 We'd love your input! Share your thoughts on Copilot coding agent in our 2 minute survey.