Jump to content

Karay-a language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Karay-a
Harayan[1]
Kinaray-a, Hiniraya, Binisaya nga Karay-a
Native toPhilippines
RegionAntique, southern and central Iloilo, southern part of Guimaras, southern Aklan, Occidental Mindoro particularly in Ilin Island, western Capiz, some parts of Palawan, and a few parts of Soccsksargen
EthnicityKaray-a
Native speakers
1.1 million (2023)[2]
Latin
Official status
Official language in
Regional language in the Philippines
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-3krj
Glottologkina1250
Area where Karay-a is spoken

The Karay-a language (Kinaray-a, Binisayâ nga Kinaray-a or Hinaraya; English: Harayan)[1] is an Austronesian regional language in the Philippines spoken by the Karay-a people, mainly in Antique.

It is one of the Bisayan languages, along with Aklanon/Malaynon, Capiznon, Cebuano, and Hiligaynon.

History

[edit]

Kinaray-a, Kinaray-a Bukidnon, or Hiniraya, possibly deriving from "Iraya." It was the primary language spoken by the majority of the Panay people whom the first Spanish colonizers encountered upon their arrival and subsequent settlement in Ogtong (now Oton, Iloilo) between the late 16th and early 17th centuries. This was before the linguistic evolution that eventually led to the Hiligaynon language of Iloilo [dubious discuss] gaining dominance as the common language over Kinaray-a on the island. However, in modern times, Kinaray-a remains in use as a primary language in the province of Antique and the western part of Iloilo province.[3]

Geographical distribution

[edit]

Kinaray-a is spoken mainly in Antique. It is also spoken in Iloilo province as a primary language in the city of Passi, in the municipalities of Alimodian, San Joaquin, Lambunao, Calinog, Leon, Miag-ao, Pavia, Badiangan, San Miguel, Guimbal, San Enrique, Tigbauan, Igbaras, Leganes, Pototan, Bingawan, San Rafael, Mina, Zarraga, Oton, Santa Barbara, Cabatuan, Janiuay, Maasin, New Lucena, Dueñas, Dingle, and Tubungan, and certain villages in Palawan and Mindanao – especially in the Soccsksargen region (particularly the province of Sultan Kudarat) by citizens who trace their roots to Antique or to Karay-a-speaking areas of Panay island. Inhabitants of most towns across the latter areas speak Kinaray-a while Hiligaynon is predominant around coastal areas particularly in Iloilo. It is also spoken in Iloilo City by a minority, particularly in the Arevalo district and few parts of southern Mindoro and parts Capiz and Aklan provinces, as well as Guimaras and some parts of Negros Occidental.[4]

Dialects

[edit]
Map of the Dialects of Panay Languages including Kinaray-a

Historically, there had not been much formal linguistic study on the dialects of Kinaray-a, though speakers of both Kinaray-a and Hiligaynon readily observed differences in pronunciation and vocabulary between towns. However, recent lexicophonetic research has established well-defined dialectal groupings, noting that while Antique shares substantial linguistic connections with Iloilo due to sustained historical contact, it contains highly distinct internal varieties.

Based on these studies, mainland Antique can be divided into five specific dialect areas under the "Antique Kinaray-a Zone", categorized from north to south:

  • Pandan Kinaray-a: Spoken in the northernmost towns of Pandan and Libertad. Due to their geographical isolation from Antique's commercial centers and closer proximity to Aklan, this dialect is sharply divergent and heavily associated with Akeanon. It uses unique vocabulary not found in the rest of Antique, such as /ʔuŋaʔ/ (child; standard KRJ: /bataʔ/), /pajuk/ (coconut milk; standard KRJ: /gataʔ/), and /ʔasawʔasaw/ (drizzle; standard KRJ: /tarithiʔ/).
  • North Antique Kinaray-a: A transitional zone covering Sebaste and Culasi. While it shares a huge proportion of features with the southern towns, its accent is reported to be more similar to Pandan.
  • Cangaranan-Tibiao Kinaray-a: A transitional zone in the middle of Antique, bridging the northern and southern towns around Laua-an, Barbaza, and Tibiao. It is characterized by the distinct use of the ngan and kan emphatic particles.
  • San Jose-Sibalom Kinaray-a: Assumed as the basis for standard Antique Kinaray-a, radiating from the Sibalom River. This core dialect covers San Jose de Buenavista and the satellite towns of Sibalom, Belison, Hamtic, Patnongon, and parts of Bugasong and Valderrama.
  • South Antique Kinaray-a: Spoken in the rugged, bypassed southernmost towns of Tobias Fornier and Anini-y. It is described as having a soft, rising-falling rhythm and is closely associated with the speech of neighboring San Joaquin in Iloilo. (There are also reports of a distinct mountain dialect in Hamtic called Hamtikanon that may relate to this southern grouping).

Separate from the mainland is the Caluyanon Zone. Because of the Caluya archipelago's extreme isolation and a mining-driven economy that draws laborers from across the Philippines, Caluyanon is considered extremely distinct. It exhibits a high level of spoken unintelligibility, heavily mixing Kinaray-a with Tagalog and Cebuano-Bisaya, to the extent that locals sometimes consider it an entirely separate language.

Outside of Antique, the differences and degrees to which the dialects differ depend largely on an area's proximity to other language-speaking regions. A distinct dialect of Karay-a is spoken in central Iloilo where many Hiligaynon loanwords are utilized, and some Kinaray-a words are pronounced harder, such as using giya ('here') in Janiuay and Santa Barbara compared to rigya or ja in southern Iloilo and San Jose de Buenavista. Two highly accented dialects of Kinaray-a can also be heard in the Iloilo towns of San Joaquin, Leon, and Tubungan.

Across all regions, some dialects differ only in consonant preference, such as alternating y and h (e.g., bayi vs. bahi for 'girl') or l and r (e.g., wala vs. wara). Other areas feature entirely distinct vocabulary differences, such as using sayëd vs. kadë ('ugly') or rangga vs. gëba ('defective').

Intelligibility with Hiligaynon

[edit]

Due to geographic proximity and mass media Kinaray-a-speakers can understand Hiligaynon (also known as Ilonggo) speakers. However, only Hiligaynon speakers who reside in Kinaray-a-speaking areas can understand the language. Those who come from other areas, like Iloilo City and Negros Island, have difficulty in understanding the language, if they can at all.

It is a misconception among some Hiligaynon speakers that Kinaray-a is a dialect of Hiligaynon; the reality is that the two belong to two different, but related, branches of the Bisayan languages.

However, most Karay-a also know Hiligaynon as their second language. To some extent, an intermediate dialect of Hiligaynon and Kinaray-a is spoken in Mindanao, mainly in Sultan Kudarat province.

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]
FrontCentralBack
Close iə ~ ɨu
Mid e ~ ɛo
Open a

The phonemes /e/ and /o/ are used mostly in non-Karay-a words and were formerly allophonic with /i/ and /u/, respectively. The phonemes /i/ and /u/ may also be pronounced as [ɪ] and [ʊ].[5] Among some speakers, /u/ may be pronounced as [ə], such as when subâ is uttered as [səˈbaʔ] instead of as /suˈbaʔ/.

Vowel comparison of Karay-a, Hiligaynon and Tagalog cognates
English Karay-a Hiligaynon Tagalog
mine akën akon akin
dark madëlëm madulom madilim
food pagkaën pagkaon pagkain
head ulo ulo ulo
ball bola bola bola
animal sapat, hayëp sapat hayop
plant tanëm tanom pananim, halaman
six anëm anom anim

Consonants

[edit]
Kinaray-a Consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive voiceless p t k ʔ
voiced b d ɡ
Fricative s h
Tap/Flap ɾ
Approximant l j w

Orthography

[edit]

There are two official orthographic conventions currently in use: a four-vowel-grapheme system released by the Komisyon sa Polong Kinaray·a [ceb] in 2016 in coordination with the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF),[6] and a six-vowel-grapheme system recommended by the KWF in 2018.[7] The latter builds on Brigadier General Vicente Pangantihon [es]'s introduction of a separate letter ə for /ɨ/ through the publication of Karay-a Rice Tradition Revisited,[8] but using ë in ə's place. Karay-a writings predating Pangantihon's innovation had not graphemically distinguished between /ɨ/ and /u/.[9] In 2018, the KWF elaborated,[7]

Harmonization is not compulsory for older users of the language or individual organizations; it is specifically aimed at helping the Department of Education and teachers to teach any of the native languages. Other organizations are free to adopt their own stylebook in their own publications.

Vowels

[edit]

The 2018 Pangantihon–KWF orthography provides for six vowel letters: a, e, ë (previously ə), i, o and u.[a] They do not form diphthongs with each other and always indicate a separate syllable: there are as many vowels as there are syllables. Informal writing, however, contravenes this orthographic rule such as, for example, when words such as balunggay, kambiyo, lanaw, puwede, ruweda and tuáw are written as *balunggai, *kambio, *lanao, *puede, *rueda and *tuao.

Ë, referred to as malëm·ëk nga i and which Pangantihon had originally written as ə, represents /ɨ/, a phoneme that occurs natively in Karay-a and in some other languages spoken in the Philippines such as Ivadoy, Maranao and Pangasinan. Ë is also used for integrated words of relatively recent foreign origin.

Separate glyphs for /e/ and /u/ were introduced with the arrival of the Spaniards; namely e and u.

Consonants

[edit]

In line with the KWF's 2018 recommendation,[6] the alphabet has 23 consonant letters: b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, ñ, ng, p, q, r, s, t, v, w, x, y and z. Of the above, c, ñ, q and x are used only in names and unintegrated loan words.[6]

The digraph ng constitutes a single letter and represents the phoneme /ŋ/. In the old orthography, which followed the Spanish norms set forth by the Real Academia Española, this phoneme was represented by n͠g, the tilde stretching over both letters in order to distinguish it from ng and ñ, which represented the Spanish /ŋɡ/ and /ɲ/, respectively.

In contrast to ng, the digraph ts, which represents /t͡ʃ/, is not counted as a distinct letter.

Grammar

[edit]

Nouns

[edit]
Noun cognacy between Kinaray-a, Malay and Tagalog
Karay-a English meaning Malay English meaning Tagalog English meaning
ayam dog ayam/anjing chicken/dog manok/aso chicken/dog
bayi, bahi female, woman wanita female, woman babae female, woman
bosong abdomen pusar/pusat navel/central puson/pusod stomach/navel, core
kutî cat kucing cat kuting kitten
damog fodder umpan/(pa)dang fodder/pasture kumpay/damo fodder/pasture, grass
yawâ demon setan/awa demon/accusation demonyo/awa demon/pity
makəl/uhong mushroom jamur mushroom kabuti mushroom
kahig foot kaki foot paa to scrape (ground)

Pronouns

[edit]
  Absolutive₁
(emphatic)
Absolutive₂
(non-emphatic)
Ergative₁
(postposed)
Ergative₂
(preposed)
Oblique
1st person singular ako takən nakən, ko akən kanakən
2nd person singular ikaw, kaw timo nimo, mo imo kanimo
3rd person singular - tana nana, na ana kanana, kana
1st person plural inclusive kita tatən natən, ta atən kanatən
1st person plural exclusive kami tamən namən amən kanamən
2nd person plural kamo tinyo ninyo, nyo inyo kaninyo
3rd person plural sanda tanda nanda anda kananda

Numbers

[edit]
Number Kinaray-a Malay Tagalog
1 isará/sará satu isa
2 darwa dua dalawa
3 tatlo tiga tatlo
4 apat empat apat
5 limá lima lima
6 anəm enam anim
7 pitó tujuh pito
8 waló lapan walo
9 siyam sembilan siyam
10 pulù (se)puluh sampu
11 napulù kag sará / unsi (from Spanish) (se)belas labing-isa/onse (from Spanish)
50 kalim-an/singkwenta (from Spanish) lima puluh limampu/singkwenta (from Spanish)
100 sangkagatos/sanggatos se ratus isang daan
1,000 sangkalibo/sanglibo se ribu isang libo
100,000 sangka gatos ka libo se ratus ribu isang daang libo
500,000 lima ka gatos ka libo lima ratus ribu lima daang libo
1,000,000 sangka milyon satu juta isang milyon

Common expressions

[edit]

Saying Diin kaw maagto? (literally 'Where are you going?') is a common way to greet people. The question does not need to be answered directly. The usual answer is an action like Maninda (literally 'to buy something on the market') instead of Sa tinda (literally, 'to the market'.)

  • Are you eating well? – Mayad man pangaën mo?
  • Good. – Mayad.
  • How are you feeling? – Musta bay pamatyagan mo? or: Ano bay pamatyag mo? (What do you feel?)
  • I don't know. – Wara takën kamaan. / Waay takën kamaan (or simply: Maan a. / Ambay a. / Ilam a. – informal, usually an annoyed expression)
  • Let's go! – Panaw ta / Halin ta ron! / Dali ron! (usually for hurrying up companions)
  • Come together. – Iririmaw kita. / imaw kita. / Iribhanay kita./ Iririmaw tatən
  • Why? – Manhaw/Wanhaw? (or: Andët haw/aw?)/ Insa haw? / Insaw? (informal)
  • I love you. – Ginagugma ta (i)kaw. / palangga ta (i)kaw.
  • My love/sweetheart. – Palangga ko.
  • What is your name? – Ano ngaran mo?
  • Good morning! – Mayad nga aga!
  • Good afternoon! – Mayad nga hapon!
  • Good evening! – Mayad nga gabiʔi!
  • That one. – Amo kara. (Or simply: Ra/Ra ay.)(or: Amo ran)/ Amo ka di-a.
  • How much? – Tag pira?
  • Yes. – hə-əd. (Ho-ud)/ (h)ə-əd
  • No. – Bukut./Bëkët. (Bëkën)/Indi
  • Because. – Bangëd.
  • Because of you. – Bangëd kanimo or Tëngëd kanimo.
  • About you. – Nahanungëd kanimo or Parti kanimo.
  • You know. – Man-an mo (or: Man-an mo man.)
  • Hurry! – Dasiga! (lit.'Fast!') or Dali-a! (lit.'Hurry!')
  • Again. – Liwan/Liwat/Riwan/Liwan (or: Uman ('again') / Umana (command to repeat).)
  • Do you speak English? – Kamaan kaw maghambal kang Inglis? or Kama-an kaw mag-Inglis?
  • It is fun to live. – Sadya mabuhi / Sadya ang mabuhi.
  • Happy – Sadya
  • Thank you – Salamat

Kinaray-a Writers

[edit]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. The vowel "u" is called matig-a nga "o" (the hard "o"). Hence, when a syllable with a vowel is pronounced lightly, the vowel "i" is substituted with the vowel "e". The opposite rule applies to the vowel "u". The practice however, is not the norm. What is more controlling for using either the vowels "i" and "o" or the introduced vowels "e" and "u" is what appears to the Karay-as pleasing to their eyes and ears. When in doubt on what vowel to use, it is always safe to use the indigenous vowels. The introduced "ë" vowel has no substitute. It will always be used since many Kinaray-a words have a schwa vowel sound.

References

[edit]
  1. 1 2 Reid, Lawrence A. (2017). "Revisiting the Position of Philippine Languages in the Austronesian Family" (PDF). De La Salle University, Manila.
  2. "The Philippines' Language Report: What Language Is Spoken in the Philippines?". 2023-12-05. Retrieved 2024-06-22.
  3. Cruz-Lucero, Rosario; Acuña, Arbeen; Barrios, John E.; Javier, Dante; Manuel, Dante (2018). "Karay-a". In Our Islands, Our People: The Histories and Cultures of the Filipino Nation.
  4. "Kinaray-a". yumpu.com. Retrieved 2022-08-11.
  5. Limpiada, Aimee (2015). The Phonology of Kinaray-a as Spoken in Antique. Philippine Normal University.
  6. 1 2 3 R. Pefianco, Anna Cecilia; S. Tabuyan, Danny; M. Flores, Felicia; V. Ysúlat, Cornelio; D. Pagunsan, Ritchie (2016). Ortograpiya Kinaray-a. New York: Innobril. ISBN 978-1540619891.
  7. 1 2 Paa, Saúl (2018-10-30). "Filipino-Language Commission Clarifies Harmonization of Orthographies". Philippine News Agency.
  8. P. Rendón, Jennifer (2012-08-14). "Retired Army General Authors Kinaray·a Dictionary". Philippine Star.
  9. Caláwag Pangantihon, Vicente (2011). Kinaray·a–English Dictionary.
[edit]