Lokalisasi subtitle AI

AI Subtitle Translator

Subtitle Anda harus terdengar pas di setiap bahasa. Dibuat untuk file subtitle dengan hasil lebih natural, lebih cocok dengan konteks, dan lebih sedikit revisi manual setelah terjemahan.

Mendukung SRT, VTT, ASS, SSA, SUB, SBV, LRC, dan SMI · Akun gratis mulai dengan 20 kredit

Lebih natural daripada subtitle translator generik sambil tetap menjaga timing dan struktur subtitle.
1

Upload file subtitle

Ringkasan file

Upload file subtitle untuk melihat format, durasi, jumlah cue, dan potensi masalah pembersihan.

2

Pilih bahasa target

Bahasa sumber belum terdeteksi. Klik "Pilih manual" untuk menentukannya sendiri.

Cari, lihat bahasa yang dipilih, lalu tambah atau hapus semuanya di satu tempat.

Pengaturan lanjutan (opsional)

Buka hanya saat Anda butuh kontrol lebih atas gaya, glosarium, dan pembersihan subtitle.

Tanpa login hanya memakai Otomatis. Masuk untuk membuka pengaturan lanjutan.

3

Terjemahkan subtitle

Unggah, pilih bahasa, lalu terjemahkan file subtitle.

Tanpa login untuk percobaan singkat pertama. Coba hingga 10 kredit guest.

Pemeriksaan keamanan diperlukan untuk mode guest.

Tanpa login: hingga 10 kreditKredit dipotong saat terjemahan dimulai. Job yang gagal di sisi platform akan dikembalikan otomatis.
Bukti kualitas terverifikasi

Contoh kualitas yang mudah dibaca sesuai bahasa halaman

Bagian bukti kini menyesuaikan bahasa halaman, jadi pengunjung global tidak dipaksa membaca output EN -> ZH.

Tutorial / Product update
EN -> ID
translator-quality-hard.srt #1-2

Subtitle sumber

en

Okay, quick heads-up: this update is great, but the rollout is a little messy. If your dashboard looks weird, don't panic. Hard refresh first.

Output baseline

id

Oke, info cepat: pembaruan ini bagus, tapi peluncurannya agak berantakan. Kalau dashboard kamu terlihat aneh, jangan panik. Lakukan hard refresh dulu.

Output optimal

id

Info cepat: update ini bagus, tapi rollout-nya masih agak berantakan. Kalau dashboard terlihat aneh, tenang dulu, lakukan hard refresh.

Sinyal terukur: Versi optimal lebih disukai pada blind ranking keterbacaan.
Lebih ringkas
Kurang literal
Lebih natural

Sumber: verifikasi internal 2026-03-02. Contoh dipersingkat agar mudah dibaca.

Kenapa tim memilih ini

Hasil lebih siap pakai, revisi lebih sedikit

Tool ini dibuat untuk hasil subtitle yang lebih siap publikasi, bukan sekadar draf terjemahan literal.

Terdengar lebih natural

Mengurangi kalimat yang kaku, canggung, atau terlalu literal.

Dilokalkan per bahasa

Lebih cocok untuk dialog, tutorial, demo, dan konten kreator.

Lebih sedikit perbaikan setelah terjemahan

Timing dan struktur tetap terjaga, sehingga editing manual berkurang.

Dibanding tool gratis

Kenapa tidak pakai subtitle translator gratis saja?

Tool gratis cocok untuk draf kasar. Hasilnya sering terlalu literal dan butuh banyak edit manual. Tool ini dibuat untuk lokalisasi subtitle yang lebih siap dipublikasikan.

Cara pakai

3 langkah menerjemahkan subtitle

Tanpa setup rumit: upload, pilih bahasa, unduh.

1

Unggah file subtitle Anda

Gunakan file subtitle dari editor, ekspor YouTube, atau workflow tim.

  • - Mendukung srt, vtt, ass, ssa, sub, sbv, lrc, dan smi
  • - Menjaga urutan cue dan blok timing
  • - Deteksi format otomatis
2

Pilih bahasa target dan gaya

Pilih satu atau beberapa bahasa target lalu tentukan gaya terjemahan.

  • - Output multi-bahasa dalam satu proses
  • - Mode Auto, Natural, dan Literal
  • - Estimasi kredit sebelum terjemahan
3

Terjemahkan lalu unduh

Unduh file subtitle terjemahan dengan timing asli tetap terjaga.

  • - Output terpisah per bahasa untuk diunduh
  • - Refund kredit otomatis jika job gagal
  • - Riwayat job di akun Anda
FAQ

FAQ subtitle translator

Jawaban langsung tentang kualitas terjemahan, mode gaya, format, kredit, dan privasi.

1

Kenapa lokalisasi subtitle AI lebih baik daripada terjemahan gratis biasa?

Tool gratis cocok untuk draf awal. Untuk hasil akhir, lokalisasi biasanya terdengar lebih natural dan butuh lebih sedikit revisi manual.

2

Apa bedanya mode Auto, Natural, dan Literal?

Auto adalah pilihan terbaik untuk kebanyakan job subtitle. Natural terdengar lebih native, dan Literal lebih dekat ke teks sumber untuk review.

3

Apakah timing dan struktur subtitle tetap dipertahankan?

Ya. Sistem mengganti teks subtitle sambil mempertahankan timing cue dan urutan struktur.

4

Bisakah satu file diterjemahkan ke beberapa bahasa sekaligus?

Bisa. Pilih banyak bahasa target dan dapatkan output terpisah dalam satu job.

5

Format subtitle apa saja yang didukung?

Mendukung SRT, VTT, ASS, SSA, SUB, SBV, LRC, dan SMI.

6

Bisa dipakai di VLC atau MX Player?

Bisa. Terjemahkan file subtitle di sini, lalu muat file hasil ekspor ke VLC, MX Player, atau pemutar lain yang mendukung format subtitle standar.

7

Bisa menerjemahkan subtitle YouTube?

Bisa. Ekspor subtitle YouTube sebagai SRT atau VTT, terjemahkan di sini, lalu unggah kembali subtitle hasil terjemahan ke workflow Anda.

8

Bagaimana kredit dihitung?

Kredit dihitung berdasarkan durasi subtitle dan jumlah bahasa target: ceil(duration_minutes) x target_language_count.

9

Kapan kredit dipotong?

Kredit direservasi saat terjemahan dimulai. Jika job gagal karena masalah sistem, kredit akan dikembalikan otomatis.

10

Apakah konten subtitle yang diunggah bersifat privat?

File diproses untuk terjemahan dan terkait ke akun Anda. Job subtitle dan output akan dihapus otomatis setelah 7 hari. Lihat Privacy Policy untuk detailnya.