Terdengar lebih natural
Mengurangi kalimat yang kaku, canggung, atau terlalu literal.
Subtitle Anda harus terdengar pas di setiap bahasa. Dibuat untuk file subtitle dengan hasil lebih natural, lebih cocok dengan konteks, dan lebih sedikit revisi manual setelah terjemahan.
Mendukung SRT, VTT, ASS, SSA, SUB, SBV, LRC, dan SMI · Akun gratis mulai dengan 20 kredit
Ringkasan file
Upload file subtitle untuk melihat format, durasi, jumlah cue, dan potensi masalah pembersihan.
Bahasa sumber belum terdeteksi. Klik "Pilih manual" untuk menentukannya sendiri.
Cari, lihat bahasa yang dipilih, lalu tambah atau hapus semuanya di satu tempat.
Pengaturan lanjutan (opsional)
Buka hanya saat Anda butuh kontrol lebih atas gaya, glosarium, dan pembersihan subtitle.
Tanpa login hanya memakai Otomatis. Masuk untuk membuka pengaturan lanjutan.
Unggah, pilih bahasa, lalu terjemahkan file subtitle.
Tanpa login untuk percobaan singkat pertama. Coba hingga 10 kredit guest.
Pemeriksaan keamanan diperlukan untuk mode guest.
Bagian bukti kini menyesuaikan bahasa halaman, jadi pengunjung global tidak dipaksa membaca output EN -> ZH.
Subtitle sumber
en
Okay, quick heads-up: this update is great, but the rollout is a little messy. If your dashboard looks weird, don't panic. Hard refresh first.
Output baseline
id
Oke, info cepat: pembaruan ini bagus, tapi peluncurannya agak berantakan. Kalau dashboard kamu terlihat aneh, jangan panik. Lakukan hard refresh dulu.
Output optimal
id
Info cepat: update ini bagus, tapi rollout-nya masih agak berantakan. Kalau dashboard terlihat aneh, tenang dulu, lakukan hard refresh.
Sumber: verifikasi internal 2026-03-02. Contoh dipersingkat agar mudah dibaca.
Tool ini dibuat untuk hasil subtitle yang lebih siap publikasi, bukan sekadar draf terjemahan literal.
Mengurangi kalimat yang kaku, canggung, atau terlalu literal.
Lebih cocok untuk dialog, tutorial, demo, dan konten kreator.
Timing dan struktur tetap terjaga, sehingga editing manual berkurang.
Tool gratis cocok untuk draf kasar. Hasilnya sering terlalu literal dan butuh banyak edit manual. Tool ini dibuat untuk lokalisasi subtitle yang lebih siap dipublikasikan.
Tanpa setup rumit: upload, pilih bahasa, unduh.
Gunakan file subtitle dari editor, ekspor YouTube, atau workflow tim.
Pilih satu atau beberapa bahasa target lalu tentukan gaya terjemahan.
Unduh file subtitle terjemahan dengan timing asli tetap terjaga.
Jawaban langsung tentang kualitas terjemahan, mode gaya, format, kredit, dan privasi.
Tool gratis cocok untuk draf awal. Untuk hasil akhir, lokalisasi biasanya terdengar lebih natural dan butuh lebih sedikit revisi manual.
Auto adalah pilihan terbaik untuk kebanyakan job subtitle. Natural terdengar lebih native, dan Literal lebih dekat ke teks sumber untuk review.
Ya. Sistem mengganti teks subtitle sambil mempertahankan timing cue dan urutan struktur.
Bisa. Pilih banyak bahasa target dan dapatkan output terpisah dalam satu job.
Mendukung SRT, VTT, ASS, SSA, SUB, SBV, LRC, dan SMI.
Bisa. Terjemahkan file subtitle di sini, lalu muat file hasil ekspor ke VLC, MX Player, atau pemutar lain yang mendukung format subtitle standar.
Bisa. Ekspor subtitle YouTube sebagai SRT atau VTT, terjemahkan di sini, lalu unggah kembali subtitle hasil terjemahan ke workflow Anda.
Kredit dihitung berdasarkan durasi subtitle dan jumlah bahasa target: ceil(duration_minutes) x target_language_count.
Kredit direservasi saat terjemahan dimulai. Jika job gagal karena masalah sistem, kredit akan dikembalikan otomatis.
File diproses untuk terjemahan dan terkait ke akun Anda. Job subtitle dan output akan dihapus otomatis setelah 7 hari. Lihat Privacy Policy untuk detailnya.